1 Mos 1-11
Från Rilpedia
(pwm) |
|||
Rad 1: | Rad 1: | ||
== Bibelns första elva (11) kapitel - Grunden för resten av Bibelns budskap == | == Bibelns första elva (11) kapitel - Grunden för resten av Bibelns budskap == | ||
+ | |||
+ | ('' Samlingssida åt signaturen 'pwm' på VoFs forum.) | ||
__TOC__ | __TOC__ |
Versionen från 11 november 2008 kl. 21.03
Bibelns första elva (11) kapitel - Grunden för resten av Bibelns budskap
( Samlingssida åt signaturen 'pwm' på VoFs forum.)
Innehåll |
Genesis Kapitel 1
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
(Dag 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6) | 1 Världens skapelse | 3 Ljuset | 6 Fästet | 9 Torrt land | 11 Växter | 14 Solen månen och planeterna | 16 Stjärnorna | 20 Vattendjur och fåglar | 24 Landdjur | 26 Människan
|
|||||
1917
1: I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.2: Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet. |
KJV
1: In the beginning God created the heaven and the earth.2: And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. |
PR33.38
1: Alussa loi Jumala taivaan ja maan.2: Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. |
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
| Redigera kommentar | | |
Genesis Kapitel 2
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
[I]. Himlens och jordens fortsatta historia (4–26). [8]: Om Eden. [19]: Djuren namnges.
|
|||||
1917
1: Så blevo nu himmelen och jorden fullbordade med hela sin härskara.2: Och Gud fullbordade på sjunde dagen det verk som han hade gjort; och han vilade på sjunde dagen från allt det verk som han hade gjort. |
KJV
1: Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.2: And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
PR33.38
1: Niin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa.2: Ja Jumala päätti seitsemäntenä päivänä työnsä, jonka hän oli tehnyt, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta työstänsä, jonka hän oli tehnyt. |
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
| Redigera kommentar | | |
Genesis Kapitel 3
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
1917
1: Men ormen var listigare än alla andra markens djur som HERREN Gud hade gjort; och han sade till kvinnan: "Skulle då Gud hava sagt: 'I skolen icke äta av något träd i lustgården'?"2: Kvinnan svarade ormen: "Vi få äta av frukten på de andra träden i lustgården, |
KJV
1: Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?2: And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: |
PR33.38
1: Mutta käärme oli kavalin kaikista kedon eläimistä, jotka Herra Jumala oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: "Onko Jumala todellakin sanonut: `Älkää syökö kaikista paratiisin puista`?"2: Niin vaimo vastasi käärmeelle: "Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa, |
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
| Redigera kommentar | | |
Genesis Kapitel 4
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
1917
1: Och mannen kände sin hustru Eva, och hon blev havande och födde Kain; då sade hon: "Jag har fött en man genom HERRENS hjälp."2: Och hon födde åter en son, Abel, den förres broder. Och Abel blev en fårherde, men Kain blev en åkerman. |
KJV
1: And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.2: And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
PR33.38
1: Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: "Minä olen saanut pojan Herran avulla".2: Ja taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies. |
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
| Redigera kommentar | | |
Genesis Kapitel 5
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
1917
1: Detta är stycket om Adams släkt. När Gud skapade människor, gjorde han dem lika Gud.2: Till man och kvinna skapade han dem; och han välsignade dem och gav dem namnet människa, när de blevo skapade. |
KJV
1: This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;2: Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. |
PR33.38
1: Tämä on Aadamin sukuluettelo. Kun Jumala loi ihmisen, teki hän hänet Jumalan kaltaiseksi.2: Mieheksi ja naiseksi hän heidät loi ja siunasi heidät ja antoi heille nimen ihminen, silloin kun heidät luotiin. |
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
| Redigera kommentar | | |
Genesis Kapitel 6
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
1917
1: Då nu människorna begynte föröka sig på jorden och döttrar föddes åt dem2: sågo Guds söner att människornas döttrar voro fagra, och de togo till hustrur dem som de funno mest behag i. |
KJV
1: And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,2: That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. |
PR33.38
1: Kun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä,2: huomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat. |
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
| Redigera kommentar | | |
Genesis Kapitel 7
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
1917
1: Och HERREN sade till Noa: "Gå in i arken med hela ditt hus, ty dig har jag funnit rättfärdig inför mig bland detta släkte.2: Av alla rena fyrfotadjur skall du taga till dig sju par, hanne och hona, men av sådana fyrfotadjur som icke äro rena ett par, hanne och hona, |
KJV
1: And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.2: Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. |
PR33.38
1: Ja Herra sanoi Nooalle: "Mene sinä ja koko perheesi arkkiin, sillä sinut minä olen tässä sukukunnassa havainnut hurskaaksi edessäni.2: Kaikkia puhtaita eläimiä ota luoksesi seitsemän paria, koiraita ja naaraita, mutta epäpuhtaita eläimiä kutakin yksi pari, koiras ja naaras. |
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
| Redigera kommentar | | |
Genesis Kapitel 8
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
1917
1: Då tänkte Gud på Noa och på alla de vilda djur och alla de boskapsdjur som voro med honom i arken. Och Gud lät en vind gå fram över jorden, så att vattnet sjönk undan;2: och djupets källor och himmelens fönster tillslötos, och regnet från himmelen upphörde. |
KJV
1: And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;2: The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; |
PR33.38
1: Silloin Jumala muisti Nooaa ja kaikkia metsäeläimiä ja kaikkia karjaeläimiä, jotka olivat hänen kanssansa arkissa. Ja Jumala nosti tuulen puhaltamaan yli maan, niin että vesi laskeutui.2: Ja syvyyden lähteet ja taivaan akkunat sulkeutuivat, ja sade taivaasta taukosi. |
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
| Redigera kommentar | | |
Genesis Kapitel 9
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
1917
1: Och Gud välsignade Noa och hans söner och sade till dem: "Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden.2: Och må fruktan och förskräckelse för eder komma över alla djur på jorden och alla fåglar under himmelen; jämte allt som krälar på marken och alla fiskar i havet vare de givna i eder hand. |
KJV
1: And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.2: And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. |
PR33.38
1: Ja Jumala siunasi Nooan ja hänen poikansa ja sanoi heille: "Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa.2: Ja peljätkööt ja vaviskoot teitä kaikki eläimet maan päällä ja kaikki taivaan linnut ja kaikki, jotka maassa matelevat, ja kaikki meren kalat; ne olkoot teidän valtaanne annetut. |
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
| Redigera kommentar | | |
Genesis Kapitel 10
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
1917
1: Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.2: Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras. |
KJV
1: Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.2: The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
PR33.38
1: Tämä on kertomus Nooan poikien, Seemin, Haamin ja Jaafetin, suvusta. Heille syntyi poikia vedenpaisumuksen jälkeen.2: Jaafetin pojat olivat Goomer, Maagog, Maadai, Jaavan, Tuubal, Mesek ja Tiiras. |
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
| Redigera kommentar | | |
Genesis Kapitel 11
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
1917
1: Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.2: Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där. |
KJV
1: And the whole earth was of one language, and of one speech.2: And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
PR33.38
1: Ja kaikessa maassa oli yksi kieli ja yksi puheenparsi.2: Kun he lähtivät liikkeelle itään päin, löysivät he lakeuden Sinearin maassa ja asettuivat sinne. |
« Vers | « Kapitel |
|
|
Kapitel » | Vers » |
| Redigera kommentar | | |