Herrens bön
Från Rilpedia
Denna artikel är en del i serien Kristendom |
|
Skrifter |
|
Personer |
|
Tro |
|
Sakrament |
|
Dagligt liv |
|
Böner |
|
Helgdagar |
|
Reformationen |
|
Riktningar |
|
Övriga |
|
|
|
Herrens bön, även Fader vår eller Vår Fader, på latin Pater noster, är kristendomens mest centrala bön. Bönen instiftades av Jesus i Bergspredikan och är nedskriven i Matteusevangeliet 6:9-13.
Sedan den senaste officiella svenska översättningen av Nya Testamentet kom 1981 har översättningen av Herrens bön varit mycket omdebatterad. Mot den nya översättningen anfördes bland annat att den har ett sämre språkligt flyt än den äldre versionen, från 1917. Teologiskt har främst frasen utsätt oss inte för prövning varit kontroversiell. Kritikerna menar att prövning från Gud är något att vara tacksam över, medan de som försvarar översättningen lyfter fram att grundtextens grekiska ord πειρασμός (peirasmos) kan översättas med prövning likaväl som frestelse, det tidigare använda alternativet.
Med en omformulering av frasen "Ge oss i dag vårt bröd för dagen som kommer" till "Ge oss idag det bröd vi behöver" har en senare ekumenisk gudstjänstversion av bönen tagits fram med 1981 års bibelöversättning som grund. Den modifierade varianten har kommit att användas i gudstjänster i betydligt högre grad än originalöversättningen.
Bönens avslutande doxologi [1], som finns i en del av de gamla manuskripten, återfinns inte i moderna bibelöversättningar, då den vetenskapliga enigheten är stor om att detta är ett senare tillägg till originaltexten. Däremot är den liturgiskt fast förankrad och används därför. Nedan ges doxologin inom klamrar ([...]).
Innehåll |
Fader vår, 1917 års översättning
- Fader Vår, som är i himmelen!
- Helgat varde ditt namn;
- tillkomme ditt rike; ske din vilja,
- såsom i himmelen så ock på jorden;
- vårt dagliga bröd, giv oss idag;
- och förlåt oss våra skulder,
- såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro,
- och inled oss icke i frestelse,
- utan fräls oss ifrån ondo.
- [Ty riket är ditt och makten och härligheten i evighet.
- Amen.]
Vår fader, ekumenisk översättning
- Vår fader, du som är i himlen.
- Låt ditt namn bli helgat.
- Låt ditt rike komma.
- Låt din vilja ske, på jorden så som i himlen.
- Ge oss idag det bröd vi behöver.
- Och förlåt oss våra skulder, liksom vi
- har förlåtit dem som står i skuld till oss.
- Och utsätt oss inte för prövning,
- utan rädda oss från det onda.
- [Ditt är riket, din är makten och äran, i evighet.
- Amen.]
Herrens bön på latin
- Pater noster, qui es in caelis:
- sanctificetur Nomen Tuum;
- adveniat Regnum Tuum;
- fiat voluntas Tua,
- sicut in caelo, et in terra.
- Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
- et dimitte nobis debita nostra,
- Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
- et ne nos inducas in tentationem;
- sed libera nos a Malo.
Den bevarade grekiska texten
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
- ἀμήν.]
|
Noter
- ↑ Ty riket är ditt och makten och härligheten, i evighet (enligt 1917)