Falska vänner

Från Rilpedia

Hoppa till: navigering, sök
Wikipedia_letter_w.pngTexten från svenska WikipediaWikipedialogo_12pt.gif
rpsv.header.diskuteraikon2.gif

Falska vänner är en term för när två ord i olika språk stavas eller låter lika eller likartat, men har olika betydelser.


Innehåll

Problem

Falska vänner orsakar ofta svårigheter för personer som lär sig ett främmande språk, eftersom eleverna feltolkar dessa baserat på betydelser i det egna modersmålet. Då företeelsen är ett vanligt problem för de som lär sig främmande språk brukar en del lärare sätta ihop listor med falska vänner som en hjälp till eleverna. Ibland kan falska vänner göra att man av misstag kommer in på pinsamma ord eller rent av könsord, vilket gör att man bör känna till dem. Lärare har dock ofta undvikit sådana ord i listor just för att de varit pinsamma. Komedier innehåller ibland skämt baserade på falska vänner.

Varianter

Ur en etymologisk synvinkel kan "falska vänner" skapas på några olika sätt.

Lånord

  • Om språk A lånar ett ord från språk B kan ordet sedan förändras i betydelse, så att en person som har språk A som modersmål stöter på en falsk vän när han eller hon skall lära sig språk B.
  • I vissa fall skapades falska vänner oberoende av varandra i de två språken från ett liknande ursprung, och stavas eller låter lika p.g.a. detta.
  • Ord kan också lånas på ett felaktigt sätt av någon som inte är så kunnig i den exakta betydelsen av ursprungsordet.

Falska lånord

  • Vissa falska vänner är helt enkelt homonymer, utan någon som helst relation mellan sig.

Betydelseförändring

  • Ett ord kan finnas i flera språk med samma betydelse, men betydelsen kan ändras med tiden i det ena språket. Detta är vanligt mellan de nordiska språken.
Till exempel rolig betydde i svenskan ursprungligen lugn, besläktat med ro och orolig. Det betyder i norska och danska fortfarande lugn, men ordet har ändrat betydelse i svenska.
  • Ordled i sammansatta lånord förvanskas. Exemelvis är etymologin för helikopter en sammansättning av grekiska helix = skruvlinje och pter = fågel, d v s ungefär skruvflygare. Detta borde avstavas heliko-pter, men så sker ej, utan undantagslöst anses heli-kopter vara godtagbar avstavning, trots att kopter egentligen är en utövare av den koptiska religionsinriktningen.
Med mönster av helikopter har sedan benämningen för ett visst slags amfibiefordon myntats till hydrokopter (av hydor = vatten). En morfemisk avstavning skulle vara hydroko-pter, men hydroko blir då ett nonsensled, som inte kan "översättas" till någonting alls. Ordet hydrokopter får dock i egenskap av varumärke vara en ren fantasiprodukt, som inte behöver någon etymologisk förklaring.

Dubbla betydelser

Ett språk kan ha flera betydelser för ett ord. Det kan uppkomma när man behöver välja ett ord för en ny företeelse och tar ett existerande ord. Ett annat språk kan ha ett liknande ord med bara den ursprungliga betydelsen. Då kan det uppstå falska vänner när någon som har språk 2 som modersmål tror att detta ord i språk 1 alltid betyder samma som i språk 2. Det hela kan kanske inte riktigt betecknas som falsk vän eftersom orden mycket väl kan betyda samma. Ett exempel är engelska character som kan betyda karaktär, skrivtecken och - inte minst - rollfigur (i film eller på teater).

Ett annat exempel är att den försvenskade stavningen tejp (av engelsk tape) avser en modern produkt, som inte riktigt motsvarar det svenska äldre ordet klisterremsa. Det engelska tape har mycket vidare betydelse, inte bara det motsvarande sticky tape eller Scotch tape. (På tyska Klebeband.) När man på svenska stavar tape och uttalar det på engelskt vis (tejp) avses magnetiska inspelningsband (recording tape, som inte har med rekord att göra) och inte något slags klisterremsor. (Tyska Tonband, där Ton snarare avser ljud än svenska (musikaliska) toner.)
Ibland etablerar sig ett ord i en ny betydelse som egentligen är en falsk vän. På så sätt kan en falsk vän bli äkta vän i en viss betydelse. Till exempel finns en engelsk term "road toll", vägavgift. Varianten "vägtull" har blivit etablerat i svenska som alternativ till vägavgift, fastän tull egentligen har en annan betydelse. Många språkpuritaner tycker inte om sådana "anglicismer" (lån från engelska).

Pseudo-anglicismer

  • En pseudo-anglicism är artificiellt konstruerade ord med element lånade från engelskan, men där det använda morfemet inte existerar i engelskan, i alla fall inte med den betydelsen.

Se även

Externa länkar


Personliga verktyg