Var man må nu väl glädja sig
Från Rilpedia
Var man må nu väl glädja sig (på tyska Nun freut euch, lieben Christen g'mein), som är en psalm av Martin Luther år 1523, översatt till svenska av Olaus Petri år 1536 och bearbetad av Olof Forssell år 1816 samt Samuel Ödmann 1819. Nyöversatt av Anders Frostenson år 1977 och 1986 ("O gläd dig Guds församling nu"). Psalmen har vissa likheter både till strofform och innehåll med Olaus Petris lite tidigare psalm O Jesus Krist som mänska blev
Psalmen sjungs i Sverige till en melodi från Nürnberg år 1524. 1695 användes samma melodi som för psalmen Ditt namn, o Gud, jag lova vill (1695 nr 106) som sannolikt är komponerad runt 1697. Enligt 1697 års koralbok användes melodin även till psalmerna Dig, Jesus, vare evigt pris (nr 21), Gud är vår starkhet och vårt stöd (nr 57), Gud låter sina trogna här (nr 195), Du själv förordnat, store Gud (nr 200) och Mitt hierta nu fast gläder sigh (nr 304).
Publicerad i
- Swenske Songer eller wijsor 1536 som nr 29 Numret avser uppslaget 29 och 30.
- 1695 års psalmbok som nr 219 med titeln "Hwar man må nu wäl glädja sig"" under rubriken ”Om menniskans fall och upprättelse”.
- 1819 års psalmbok som nr 46 under rubriken ”Den fallna menniskans upprättelse genom Jesum”.
- Stockholms söndagsskolförenings sångbok 1882 som nr 84 med verserna 5-6 och 8, under rubriken "Psalmer".
- Sionstoner 1889 som nr 441 med verserna 1 samt 4-8, under rubriken "Psalmer"
- Svenska Missionsförbundets sångbok 1920 som nr 87 under rubriken "
B. Jesu födelse 73-99" under rubriken "Jesu födelse".
- Sionstoner 1935 som nr 87 under rubriken ”Frälsningens grund i Guds kärlek och förverkligande genom Kristus".
- Guds lov 1935 som nr 586 under rubriken ”Guds majestät och härlighet”.
- 1937 års psalmbok som nr 37 under rubriken ”Guds härlighet i Kristus”,
- 1986 års psalmbok som nr 345 under rubriken ”Jesus, vår Herre och broder”,
- 1986 års ekumeniska psalmbok som nr 32 under rubriken ”Jesus, vår Herre och broder”.
- Lova Herren 1988 som nr 47 under rubriken ”Frälsningen i Kristus”.
(En översättning till engelska av C. G. Haas år 1897 finns också på wikisource liksom en andra engelsk översättning av Richard Massie, 1800-1887.)
Externa länkar
- Hos Psalmskatten återfinns texten i 1819 års version och texten i 1937 års version.
- Hos Cyberhymnal finns melodin från 1524, men det är inte den melodi som automatiskt kommer fram; klicka på MIDI-filen under titeln "Erk" bland "Alternate tunes".
- Hos Cyberhymnal finns också en alternativ melodi som bl.a. anges i Sionstoner 1935 men är känd till en mångfald andra texter.
- Hos Projekt Runeberg finns texten ur Swenske Songer eller wijsor 1536
- Hos Sibelius-Akademin finns noterna till melodin
- Hos Svenska Psalmer finns melodin att lyssna till.
|