Du själv förordnat, store Gud
Från Rilpedia
Du själv förordnat, store Gud är en gammal psalm i fjorton verser skriven av Jesper Swedberg 1694 med titelraden "Så hafwe vij i thenna dagh". Psalmen är en Apostlapsalm för församlingens bön och bekännelse i samband med prästvigning. Till 1819 års psalmbok bearbetades texten av Johan Olof Wallin 1816, och den tidigare tredje versen blev inledningsversen med titelraden "Av dig förordnad, store Gud". Olle Nivenius bearbetade psalmen 1986 och den publicerades med fyra verser och ny titelrad.
1695 lyder den tredje versen:
- Tu haar förordnat, store Gudh
- Ett ämbet här på jorden
- Hwar medh tin Ord och helga Budh
- Oss äro kungjord worden
- Apostlomen gafft tu then macht
- uthi then mening och then acht
- At the titt rådh förkunna
Enligt 1697 års koralbok användes samma melodi för psalmerna Dig, Jesus, vare evigt pris (nr 21), Gud är vår starkhet och vårt stöd (nr 57), Ditt namn, o Gud, jag lova vill (nr 106), Gud låter sina trogna här (nr 195), Var man må nu väl glädja sig (nr 219) och Mitt hierta nu fast gläder sigh (nr 304).
I 1986 års psalmbok anges melodin vara en tysk folkvisa, nedtecknad i Wittenberg 1533. Till skillnad från dagens tonsättning av "Var man må nu väl glädja sig" som är från Nürnberg 1524.
Publicerad som
- Nummer 200 i 1695 års psalmbok under rubriken "Uppå Apostledagar".
- Nummer 316 i 1819 års psalmbok sex verser med titelraden "Av dig förordnad, store Gud", under rubriken "Med avseende på särskilda personer, tider och omständigheter: Lärare och åhörare: Vid prästvigning".
- Nummer 224 i 1937 års psalmbok sex verser med titelraden "Av dig förordnad, store Gud", under rubriken "Prästämbetet".
- Nummer 419 i Svenska kyrkans egen del av 1986 års psalmbok fyra verser och ny titelrad, under rubriken "Vittnesbörd - tjänst - mission".
Externa länkar
- Hos Psalmskatten återfinns texten i 1819 års version och texten i 1937 års version.
- Hos Svenska Akademien återfinns psalmtexten från 1695 i "Den gamla psalmboken" i PDF.
- Hos Sibelius-Akademin återfinns noterna enligt 1695 års melodi till Hwar man må nu wäl glädia sigh, där det framgår att förebilden är: "Nun freut euch, lieben Christen g'mein / Es ist gewisslich an der Zeit".
Se även
|