Baskisk-isländskt pidginspråk

Från Rilpedia

Version från den 17 maj 2009 kl. 20.29 av Lsj (Diskussion)
(skillnad) ← Äldre version | Nuvarande version (skillnad) | Nyare version → (skillnad)
Hoppa till: navigering, sök
Wikipedia_letter_w.pngTexten från svenska WikipediaWikipedialogo_12pt.gif
rpsv.header.diskuteraikon2.gif
Västfjordarna, den isländska region varifrån handskrifterna med pidginspråket kommer.

Baskisk-isländskt pidginspråk var ett pidginspråk med inflytande från bl.a. baskiska, engelska, franska och spanska. Det finns dokumenterat i isländska handskrifter med ordlistor från 1600-talet. Det användes sannolikt i kontakter mellan baskiska sjömän och den isländska lokalbefolkningen i Västfjordarna på nordvästra Island.

I dokumentet AM 987 4:to, som finns bevarat hos Árni Magnússon-institutet för isländska studier i Reykjavik, finns två baskisk-isländska ordlistor vid namn Vocabula Gallica ("franska ord") och Vocabula Biscaica ("biscayiska ord"). Mot slutet av Vocabula Biscaica, som sammanlagt innehåller 278 ord, meningar och räkneord, finns ett antal fraser där den baskiska meningen är uppblandad med inslag från engelska (exempelvis for mi) eller franska och spanska (exempelvis mala eller presenta). Det baskisk-isländska pidginspråket är alltså inte en blandning mellan baskiska och isländska, utan en blandning av baskiska och ett antal andra språk. Sitt namn har det fått eftersom det uppstod på Island.

Innehåll

Pidgininslag i Vocabula Biscaica

Ordnummer Ordlistans baskiska Modern baskiska Ordlistans isländska Svenska  
193 & 225 presenta for mi - giefdu mier Ge mig
196 bocata for mi attora - þvodu fyrer mig skyrtu Tvätta en skjorta åt mig
216 presenta for mi locaria Eman niri lokarriak giefdu mier socka bond Ge mig ett par strumpor
217 ser ju presenta for mi - hvad gefur þu mier Vad ger du mig?
218 for mi presenta for ju biskusa eta sagarduna Bixkotxa eta sagardoa emango dizkizut Eg skal gefa þier braudkoku og Syrdryck Jag ska ge dig en kaka och filmjölk
223 Cavinit trucka for mi - eckert kaupe eg Jag köper inget
224 Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju busana Kristok eta Maria balea bat emango balidate isatza emango nizuke nik gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordenn Om Kristus och Maria ger mig en val ska jag ge dig bakfenan
226 for ju mala gissuna Gizon gaiztoa zara þu ert vondur madur Du är en ond man
227 presenta for mi berrua usnia eta berria bura Emaidazu esne beroa eta gurin berria gefdu mier heita miölk og nyt smior Ge mig varm mjölk och färskt smör
228 ser travala for ju Zertan egiten duzu lan? hvad giorer þu Vad arbetar du med?/Vad gör du?

Ordnummereringen är densamma som i AM 987 4:to. Handskriftens pidgin-baskiska och isländska meningar är hämtade från Deen, s. 102-105. De nutida baskiska meningarna kommer från baskiska Wikipedia och franska Wikipedia.

Historia

Fisket var anledningen till att baskiska sjömän seglade till Island. Valfångst var länge en viktig näring i Baskien, vilket illustreras på vapenskölden för byn Guéthary (eller Getaria baskiska) i franska Labourd (Lapurdi).

Det exemplar som finns bevarat av Vocabula Biscaica är en avskrift av ett äldre men nu förlorat original, gjord av en man vid namn Jón Ólafsson från Grunnavík bland Västfjordarna. Dessa uppmärksammades 1905 av den isländske filologen Jón Helgason i Den arnamagnæanska samlingen vid Köpenhamns universitet. Han skickade kopior på dem till Christianus Cornelius Uhlenbeck vid Universitetet i Leiden i Nederländerna. Uhlenbecks student Nicolaas Gerard Hendrik Deen doktorerade senare, år 1937, på de två baskisk-isländska ordlistorna, samt på ett annat dokument med fragment från en tredje nu borttappad ordlista. Avhandligen hette Glossaria duo Vasco-Islandica och var skriven på latin.

Originalhandskrifterna har senare under slutet av 1900-talet återförts från Danmark till Island.

Se även

Externa länkar

Källförteckning

  • Deen, N. G. H. Glossaria duo Vasco-Islandica. Amsterdam 1937.
  • Helgi Guðmundsson. Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld (s. 75-87) i: Íslenskt mál og almenn málfræði, årgång 1, Íslenska málfélagið. Reykjavik 1979.
  • Knörr, H. Basque Fishermen in Iceland Bilingual vocabularies in the 17th and 18th centuries (på engelska).
  • Knörr, H. XVII. mende hasierako euskara Islandian (på baskiska).
  • Lilljegren, J. Om tre baskisk-isländska ordlistor (s. 23-27) i: Gardar, årgång 39, årsbok för Samfundet Sverige-Island i Lund-Malmö, Samfundet Sverige-Island och Samfundet Sverige-Färöarna. Malmö 2008.
Personliga verktyg