Kantonesiska
Från Rilpedia
kantonesiska 粵語/粤语 |
|
Talas i | Kina, Singapore, Vietnam och länder med stort antal emigrerade kantoneser |
---|---|
Region | centrala Guangdong-provinsen (Pärlflodsdeltat; inklusive Hongkong och Macau); östra Guangxi-regionen |
Antal talare | 70 miljoner |
Klassificering | sinotibetanskt kantonesiska |
Officiell status | |
Officiellt språk i | Hongkong, Macau |
Språkmyndighet | - |
Språkkoder | |
ISO 639-1 | zh |
ISO 639-2 | chi (B) / zho (T) |
ISO 639-3 | [1] |
SIL | YUH |
Kantonesiska (traditionell kinesiska:廣東話?, förenklad kinesiska:广东话?, pinyin: Guǎngdōng Huà; kantonesiska: 粤语, Yuht Yúh) en av de stora kinesiska dialektgrupperna. På kinesiska kallas dialekten även yue, vilket är det standardkinesiska uttalet av det kantonesiska namnet yuht.
De stora skillnaderna mellan de olika kinesiska dialektgrupperna ger stöd till dem som talar om dessa inte som dialekter utan som olika sinitiska (kinesiska) språk. Frågan om kantonesiska ska klassificeras som språk eller dialekt är dock kontroversiell.
Traditionellt har den subdialekt som talas i provinshuvudstaden Guangzhou ansetts som främsta representant, eller norm, för dialektgruppen, men sedan 1980-talet har den näraliggande dialekt som talas i Hongkong inte sällan ansetts ha högre status.
Innehåll |
Uttal
Kantonesiska har inte mindre än nio olika toner. Två av dem har dock i modernt språkbruk i stort sett smält samman till en.
Kantonesiskan är, liksom alla kinesiska språk eller dialekter, ett stavelsebaserat språk. Till skillnad från standardkinesiskan har kantonesiskan bevarat en mängd stavelser som slutar på konsonantljud: ngaht, yìk, yihk, yìh, yap, yaht med flera. De finala konsonanterna är m, n, ŋ, p, t och k, medan mandarin bara har två: n och ŋ.
Exempel på uttalsskillnader:
Standardkinesiska | Kantonesiska |
---|---|
Beijing | Peking |
Jiangxi | Kiangsi |
Fujian | Fukien |
Skriftspråk
Kantonesiskan har historiskt skrivits med klassisk kinesiska, men under 1900-talet uppstod ett informellt kantonesiskt skriftsystem som framför allt använts i Hong Kong. Det finns numera tidskrifter och tidningar med kantonesisk snarare än standardkinesisk skrift.
I den kantonesiska skriften förekommer en del kinesiska tecken som inte finns i skriven standardkinesiska. Kinesiskans "是" är ersatt med "係", "不" med "唔" och "的" med "嘅". Några nyskapade tecken förekommer, bland dem "� för hiss. Hongkongesiska HKSCS (Hong Kong Supplementary Character Set) är ett försök att standardisera dessa tecken.
Jyutping är ett transkriberingssystem för standardkantoneiska som utvecklats i Hong Kong.
Se även
Källor
- Matthews, Stephen, and Virginia Yip. Cantonese: A Comprehensive Grammar. London, New York: Routledge, 1994.
- Hutton, Christopher, and Kingsley Bolton. A Dictionary of Cantonese Slang: The Language of Hong Kong Movies, Street Gangs and City Life. London: Hurst & Company, 2005.
- Zeng Zifan. Colloquial Cantonese and Putonghua Equivalents. Translated by S.K. Lai. 3 ed. Hongkong: Joint Publishing (H.K.) Co. Ltd., 1991.
|