O Kriste, du som ljuset är
Från Rilpedia
O Kriste, du som ljuset är (Christe, qui lux es et dies på latin) är en aftonpsalm från före 534. Översattes till tyska av Wolfgang Meusslin år 1526 och till svenska troligen av Olaus Petri år 1536. Bearbetad av Britt G Hallqvist 1983. Enligt Koralbok för Nya psalmer, 1921 tillskrevs E. Alberus (omrking 1500-1553) den första bearbetningen av den latinska texten, vilket inte framgår av senare psalmböcker.
Troligen är det samma psalm som nr 364 i 1695 års psalmbok och samma onumrerade psalm i "Swenske Songer eller wijsor 1536", men vissa olikheter finns i texten som borde lett till en notering om vem som bearbetat texten till senare publiceringar. Enligt 1697 års koralbok sjöngs den psalmen till samma melodi som Christe sann dagsens ljus och skeen (nr 368). Psalmen, med sina sju verser, inleds 1695 med orden:
- Christe som lius och dagen är
- Ther mörkret eij kan blifwa när
Musiken (F-dur, 3/2, 6/4) är en medeltida hymnmelodi, i tysk form 1568.
Publicerad som
- Troligen den onumrerade psalmen på uppslag 31 i Swenske Songer eller wijsor 1536 som inleds likt nummer 364 i 1695 års psalmbok under rubriken "AftonPsalmer".
- Nummer 648 i Nya psalmer 1921, tillägget till 1819 års psalmbok med fem verser, under rubriken "Tidens skiften: Morgon och aftonpsalmer: Aftonpsalmer".
- Nummer 445 i 1937 års psalmbok under rubriken "Afton".
- Nummer 185 i den ekumeniska delen av den svenska psalmboken (dvs psalm 1-325 i 1986 års psalmbok, Cecilia 1986, Psalmer och Sånger 1987, Segertoner 1988 och Frälsningsarméns sångbok 1990) under rubriken "Kväll".
- Nummer 773 i Lova Herren 1988 under rubriken "Afton".
Externa länkar
- Hos Svenska psalmer finns melodin till psalmen
- Hos Psalmskatten återfinns texten i 1937 års version.
- Hos Sibelius-Akademin återfinns noterna enligt 1695 års melodi till Christe som lius och dagen är. Där framgår också att melodins förebild är: Christe qui lux es et dies
- Hos Projekt Runeberg finns texten ur Swenske Songer eller wijsor 1536
|