Gösta Rybrant

Från Rilpedia

Hoppa till: navigering, sök
Wikipedia_letter_w.pngTexten från svenska WikipediaWikipedialogo_12pt.gif
rpsv.header.diskuteraikon2.gif

Gösta Rybrant född Knut Gösta Herman Jonsson 20 januari 1904 i Norrköping död 16 augusti 1967 i Stockholm, violinist, journalist, populärtextförfattare, översättare, underhållningsförfattare, dagstidningskåsör och sångtextförfattare till revy och schlager. Gösta Rybrant var bror till Karin Gustavsson (f. Jonsson), Einar Jonsson, Arvid Jonsson samt Ernst Jonsson. Brodern Ernst Jonsson var far till Stig Rybrant (född Jonsson) svensk musiker (piano), kapellmästare, musikarrangör och kompositör.

Han studerade vid Musikaliska Akademien till 1928 och var sedan violinsolist och ledde Svensk Filmindustris orkester under några år. Han hade samtidigt skrivit fyra kriminalromaner (En sensation i december, Äventyret med skrattbomben, Mannen som var Cobb, Sensationer i valstakt) och slutade sedan som musiker. Från 1936 var publicist, mest känd som kåsör i Aftonbladet 1940-1967 under signaturen ”Flips”. Han skrev också filmmanus, radiooperetter och ett stort antal radiomanus, vistexter och revysångtexter, framför allt för Kar de Mumma-revyerna. Enligt Stim skrev han 250 sångtexter, många översättningar från minst fem olika språk. Ett särskilt givande samarbete hade han med Zarah Leander, för vilken han skrev många texter som hon gärna hade på repertoaren: "Sång om syrsor", "Sången om herr Abel", "Ett Herrans under", "Gåtor" m.fl.

Rybrant blev något av specialist som musikalöversättare. Han översatte åtminstone 37 musikteaterverk mellan 1940 och 1966, framför allt av amerikanska musikaler (bl.a. Show Boat, Kiss Me Kate, Guys and Dolls, The King and I, West Side Story och Hello Dolly!), några tyska operetter, brittiska och danska sångpjäser och en fransk musikal (Irma la Douce). Han översatte också fem operor (bl.a. Brittens Turn of the Screw och Debussys Pelléas et Mélisande) och Han skrev svenska originallibretton till två musikaler (Caviar, Döden i Venedig), men ingen av uppsättningarna blev av.

I 20 år samarbetade han med teaterförläggaren och producenten Lars Schmidt när det gällde import av Broadwaymusikaler. Rybrant blev särskilt känd för att ha översatt My Fair Lady och överfört musikalens cockney-engelska till stockholmska, eller söderslang. Rybrants svenska ramsa, "Den spanska räven rev en annan räv", skiljer sig rent språkligt från originalets "The rain in Spain stays mainly in the plain" eftersom den låter Eliza träna på att göra skillnad mellan två vokalljud, det långa e-ljudet och ä-ljudet, som stockholmarna blandar samman. Originalramsan demonstrerar istället det felaktiga uttalet ("The rine in Spine...").

Rybrants översättning av My Fair Lady har använts oavbrutet ända sedan 1959. Först 2003 gjorde man två större omarbetningar, på Östgötateatern i en uppsättning när Eliza talar östgötska, i Helsingfors i en bearbetning till extrem finlandssvenska. Men de bästa replikerna och sångtexterna var kvar.

Mer om Rybrant kan man läsa i den tunna boken "Flips" (1985) av Bengt Haslum.

Kriminalförfattare

  • En sensation i december
  • Äventyret med skrattbomben
  • Mannen som var Cobb
  • Sensationer i valstakt

Sångtextförfattare

Manusförfattare

Personliga verktyg