Wilhelm av Moerbeke

Från Rilpedia

Version från den 10 februari 2009 kl. 17.20 av LA2-bot (Diskussion)
(skillnad) ← Äldre version | Nuvarande version (skillnad) | Nyare version → (skillnad)
Hoppa till: navigering, sök
Wikipedia_letter_w.pngTexten från svenska WikipediaWikipedialogo_12pt.gif
rpsv.header.diskuteraikon2.gif

Wilhelm av Moerbeke, (holländska Willem van Moerbeke), ca 1215 - 1286, var en produktiv medeltida översättare av filosofiska, medicinska och vetenskapliga texter från grekiska till latin. Hans översättningar hade stort inflytande på hans tid, då få konkurrerande översättningar fanns tillgängliga. Moerbekes översättningar är fortfarande respekterade av moderna forskare. Moerbeke gjorde den första kända översättningen av Aristoteles samtliga verk och bidrog därmed till återuppväckandet av de klassiska idéerna under renässansen.

Innehåll

Biografi

Moerbeke var av flamländskt ursprung (hans efternamn tyder på ett ursprung i staden Moerbeke i närheten av Geraardsbergen) och dominikan till sin kallelse. Han blev latinsk biskop i Korint i Grekland. Han har associerats med filosofen Thomas av Aquino, matematikern John Campanus, den polska naturforskaren och läkaren Witelo och astronomen Henri Bate av Mechlin, som tillägnade sin avhandling om astrolabium åt William.

I tur och ordning bodde han vid det påvliga hovet i Viterbo (1268), vid rådet i Lyons (1274), och från 1277 fram till sin död år 1286 var han biskop av Korint, ett katolsk biskopssäte etablerat i Grekland efter det fjärde korståget. Det är oklart hur mycket tid han tillbringade i Korint. Dokument visar honom på tjänsteresa i Perugia för påven år 1283, anställd som påvens representant. En liten grekisk by, Merbaka med en exceptionellt gammal 1200-tals kyrka, tros ha namngetts efter på honom. Byn ligger mellan Argos och Mykene.

Översättningar

Efter en förfrågan av Thomas av Aquino, så antas det - källdokumentet är otydligt - att Moerbeke genomförde en fullständig översättning av Aristoteles verk eller, i vissa delar, en översyn av befintliga översättningar. Han var den förste översättaren av Politiken (ca 1260). Anledningen till förfrågan om översättning var att kopior av Aristoteles på latin var i omlopp som hade sitt ursprung i Spanien (se Gerard av Cremona). Därifrån hade de spritts via skolbildningar i den rationalistiska Averroes efterföljd och vars texter hade passerat syrianska innan de åter omvandlades till arabiska. Moriska översättare hade dessutom inte vågat översätta flera texter av Aristoteles eftersom de innehöll uppgifter som stred mot Koranen.

Moerbekes förbättrade, direkta och kompletta nyöversättningar av Aristoteles har haft en lång historia. De var redan klassiker under 1300-talet, när Henricus Hervodius satte fingret på deras bestående värde. Översättningarna var bokstavliga (de verbo i verbo), de var i linje med Aristoteles tänkande och utan utsvävningar. För flera av Williams översättningar har den grekiska originaltexten försvunnit: utan honom hade arbetena varit förlorade.

Moerbeke översatte också matematiska avhandlingar av Hero av Alexandria och Arkimedes. Speciellt viktig var hans översättning av verket Teologiska Element av Proklos (år 1268). Teologiska Element var en av de grundläggande texterna under återupplivandet av de neo-platonska filosofiska strömningar under 1200-talet.

Den vatikanska dokumentsamlingen innehar William av Moerbekes personliga exemplar av översättningen han gjorde av den största hellenistiske matematikern, Arkimedes, med kommentarer av Eutokios. Den gjordes 1269 vid det påvliga hovet i Viterbo. William konsulterade två av de bästa grekiska manuskripten av Arkimedes, manuskript som båda därefter har försvunnit. Manuskriptet som skrevs av honom själv ställdes ut under utställningen Rome Reborn: The Vatican Library & Renaissance Culture på det amerikanska biblioteket Library of Congress år 1993.

Samtida populärkultur

I Umberto Ecos pussel-mysterium Rosens namn, som utspelar sig på 1320-talet, förs det en debatt bland munkarna om Aristoteles bok Poetiken. Karaktären Jorge av Burgos hade fördömt boken, på grund av dess innehåll och eftersom kunskap om den kommit genom de otrogna morerna. Men huvudpersonen, William av Baskerville, visste att Aristoteles Poetiken nyligen översatts direkt från grekiska till latin av William av Moerbeke.

Externa länkar

Personliga verktyg