Translitteration
Från Rilpedia
Translitteration är omskrivning av ett skriftsystem till ett annat så att varje främmande tecken motsvarar ett translittererat tecken. Förfarandet, som inte är lika vanligt som transkription, gör att en text kan göras läsbar för dem som inte känner till det skriftsystem varmed originaltexten är skriven, samtidigt som teckenmängden i den translittererade texten varken ökar eller minskar. Denna egenskap kan vara fördelaktig vid databehandling där intakt teckenmängd är av vikt, exempelvis i vissa id-handlingar eller i texter där det kan finnas behov av att snabbt återskapa skriftbilden i originalet.
Innehåll |
Exempel på olika translitterationstyper
Translitteration från grekisk till latinsk skrift
Grekiska kan inte translittereras helt utan att man låter vissa grekiska tecken motsvaras av två latinska. Det är ganska vanligt att man använder mallen nedan vid translitterering av längre textpassager, och ibland återger man ϕ med ph. I återgivningar av klassiska texter brukar man återge spiritus asper med h.
Grekiska alfabetet: | Α | Β | Γ | Δ | Ε | Ζ | Η | Θ | Ι | Κ | Λ | Μ | Ν | Ξ | Ο | Π | Ρ | Σ | Τ | Υ | Φ | Χ | Ψ | Ω |
Latinska bokstäver: | A | B | G | D | E | Z | Ē | TH | I | K | L | M | N | X | O | P | R | S | T | U | F | CH | PS | Ō |
- Exempel (Dikt av Sapfo):
Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι |
Fainetai moi kēnos isos theoisin emmen onēr, ottis enantios toi |
Translitteration från kyrillisk till latinsk skrift
Ryska, som normalt inte skrivs med latinska bokstäver, kan translittereras enligt principen att en kyrillisk bokstav alltid motsvaras av en och samma latinska bokstav. Standarden kallas för ISO 9, men tillämpas inte så ofta i populär litteratur, eftersom den, i förhållande till de olika nationella transkriptionsvarianterna, ger en ganska förvirrande vägledning om ordens egentliga uttal.
Kyrilliska alfabetet: | А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
ISO 9: | A | B | V | G | D | E | Ë | Ž | Z | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | H | C | Č | Š | Ŝ | ” | Y | ’ | È | Û | Â |
- Exempel (Rysslands nationalsång):
Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, |
Slav'sâ, Otečestvo naše svobodnoe, Bratskih narodov soûz vekovoj, |
Den officiell nationell system för translitterering av bulgariska alfabetet är den Direkt system.
Translitteration i serbiska
Serbiskan kan skrivas både med det kyrilliska alfabetet och det latinska alfabetet. De serbiska versionerna av dessa alfabet har egentligen olika bokstavsordning, men är inrättade så att det lätt går att translitterera texter med utgångspunkt från att en bokstav i det ena alfabetet alltid har en direkt och genomgående gällande motsvarighet i det andra alfabetet:
Kyrilliska alfabetet: | А | Б | В | Г | Д | Ђ | Е | Ж | З | И | Ј | К | Л | Љ | М | Н | Њ | О | П | Р | С | Т | Ћ | У | Ф | Х | Ц | Ч | Џ | Ш |
Latinska alfabetet: | A | B | V | G | D | Đ | E | Ž | Z | I | J | K | L | LJ | M | N | NJ | O | P | R | S | T | Ć | U | F | H | C | Č | DŽ | Š |
Som synes av uppställningen, som här återges med kyrillisk ordningsföljd, motsvaras tre kyrilliska bokstäver av digrafer, som var för sig är att betrakta som enskilda bokstäver. I konsekvensens namn ser man ibland i den latinska varianten av serbiskt skriftspråk att namn, som normalt inte skrivs med kyrillisk skrift, ändå återges i överensstämmelse med kyrillisk transkription.
- Exempel: Vilijam Šekspir (William Shakespeare)
Translitterering av tibetanska
Wylie-translitterering är en metod för att translitterera tibetansk skrift med bokstäverna i det latinska skriftsystemet. Metoden har fått namn efter Turrell Wylie, som utvecklade systemet 1959. Efter det har Wylie-systemet varit standardtranslitterering för tibetanska i USA. Systemet fungerar i båda riktningarna, dvs. det är möjligt att på en entydigt sätt gå från tibetansk skrift till Wylie-translitterering och tillbaka.