Nya världens bibelöversättning

Från Rilpedia

Hoppa till: navigering, sök
Wikipedia_letter_w.pngTexten från svenska WikipediaWikipedialogo_12pt.gif
rpsv.header.diskuteraikon2.gif
Svenska bibelöversättningar

Officiella översättningar

Andra översättningar

Nya Världens översättning av Den heliga skrift, Jehovas vittnens egna översättning av Bibeln.

Nya världens bibelöversättning, eg. Nya Världens översättning av Den heliga skrift, förkortat NV, är Jehovas vittnens egen översättning av Bibeln till svenska. Namnet "Nya Världens…" kommer, liksom namnet på Rikets Sal, av väntan på den nya världen och sitt rike som Jehova en gång, enligt Jehovas vittnen, kommer att upprätta på jorden vid Harmagedon.

Den aktuella svenska utgåvan av NV grundar sig på en engelsk förlaga (New World Translation of the Holy Scriptures, förkortas NW) som är utgiven 1984. Den svenska utgåvan kom ut 1992 och reviderades 2003.

Innehåll

Karaktär

Översättningen karakteriseras av ett ibland ganska torrt språk med stor samstämmighet mellan översättningen och de tillgängliga grundtexterna. Man skriver till exempel Jehova på de ställen där det i de flesta andra bibelöversättningar står "Herren" och "Gud" o.s.v. Nya Världens översättning lyder till exempel i Jesaja 42:8: "Jag är Jehova. Detta är mitt namn." medan 1917 års svenska översättning lyder "Jag, HERREN, det är mitt namn." Detta förklaras med att man har gått tillbaka till det man uppfattar som grundtextens ursprungliga betydelse. Man har då inte tagit hänsyn till exempelvis traditionen att undvika skriva eller uttala Guds namn, vilket Jehovas vittnen anser är Jehova.

Kritik

Där andra bibelöversättningar skriver "Herren" (ofta med versaler) står istället i denna översättning "Jehova". Detta bruk kan äga en viss rimlighet avseende översättningen av Gamla Testamentet där det så kallade Tetragrammaton, hebreiska יהוה, YHWH ofta förekommer. Det kan skrivas Jehova, Yahweh eller Jahve, det första i enlighet med den vokalisering som gjorts i den Masoretiska texten.[1] Formen Jehova anses av bibelvetare vara en sekundär konstruktion. Även inom rörelsen finns ett medvetande om att vokaliseringen är osäker.[2] Formen Jehovah används ett fåtal gånger i den gamla engelska bibelöversättningen King James Bible från 1611.

Översättningens bruk av Jehova också i Nya Testamentet, går inte tillbaka på den grekiska grundtextens lydelse. Översättningen har likväl infört namnet Jehova på 237 ställen trots att de textkällor och fragment som finns att tillgå ingenstans innehåller vare sig detta namn eller Tetragrammet utan på dessa ställen använder de grekiska orden κυριος (Kyrios, Herren) eller θεος (Theos, Gud).[3] Kyrios är dock motsvarigheten till det hebreiska Adonai som vid läsning av den hebreiska texten vanligen är det ord med vilket יהוה (JHWH) substitueras.

Motståndare till översättningen menar ofta att översättarna har anpassat texten i t.ex. Evangelierna för att denna skall passa deras Gudsbild. Som exempel nämns ofta Joh 1:1 : "I begynnelsen fanns Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud". I Nya världens översättning står det detta: "I begynnelsen fanns ordet, och ordet var hos Gud och ordet var en gud." Man har alltså lag till ordet "en". Detta är enligt kritikerna gjort för att bibelversen talar om Treenigheten, vilken Jehovas Vittnen förnekar.

Statistik

NV hade år 2007 sen första utgåvan tryckts helt eller delvis i 143 458 577 exemplar på 69 språk[källa behövs]. På 22 av dessa 69 språk är endast NT i tryck. Bibelöversättningen finns även i en speciell studieutgåva (utgiven på svenska 2003) med över 125 000 parallellhänvisningar och 12 000 fotnoter. Även ett register över bibliska ord finns. Detta innehåller ca 4 000 ord och mer än 20 000 hänvisningar till var dessa förekommer i Bibeln.

Referenser

  1. Nationalencyklopedin: Jahve
  2. www.watchtower.org/e/na/diagram_01.htm (läst 2008-11-19)
  3. Detta framgår enkelt genom att söka på "Jehova" i NT i Nya världens bibelöversättning och jämföra ställena med den grekiska grundtexten

Se även

Externa länkar

Personliga verktyg