Nils Mesterton

Från Rilpedia

Hoppa till: navigering, sök
Wikipedia_letter_w.pngTexten från svenska WikipediaWikipedialogo_12pt.gif
rpsv.header.diskuteraikon2.gif
Genväg:
WP:SPS

När utländska källor används kan det ibland vara svårt att avgöra hur olika ord eller uttryck ska översättas korrekt till svenska. Syftet med denna sida är att genom diskussion antingen komma fram till att begreppet bör lämnas oöversatt eller finna en lämplig översättning. Tyda.se är Sveriges största lexikon med över 1 miljon svenska och engelska uppslagsord. Ett engelsk-svenskt lexikon finns även på Skoldatanätet:Lexin - Svensk-engelskt lexikon.

En alternativ metod är att utelämna sådant som verkar osäkert, såvida det inte är mycket viktigt för artikelns sammanhang.

Innehåll

Gör så här

För ändamålet finns en mall. Avsikten med den är att göra det enkelt att lämna bidrag på denna sida.

  1. Kopiera mallen mellan linjerna nedan innan du trycker "Redigera denna sida", eller
  2. Om du först går in i "redigera" och därefter kopierar, kopiera det som står mellan pre-taggarna nedan (men ej dessa)
  3. Klistra därefter in mallen under rubriken för det språk som det kommer ifrån
  4. Genom att skriva "~~~~ " signerar du automatiskt din anmälan.

====Skriv ordet/uttrycket här====
'''Sammanhang:'''

'''Diskussion:'''

----


Översättningar

Engelska

Second Anglo-Dutch War

På några ställen (Edward Hyde Clarendon, Karl II av England,) har såväl jag som andra översatt Second Anglo-Dutch War med "andra engelsk-nederländska kriget". Termen kan dock inte hittas med google på någon sida utöver Wikipedia samt sajter som hämtar material från Wikipedia. Kanske kriget har någon helt annan benämning på svenska? Jag hittar kriget omnämnt i några olika ugglan-artiklar, men utan att man givit det något särskilt namn. // habj 3 mars 2008 kl. 11.26 (CET)

Illustrerad Svensk sjökrigshistoria refererar till första engelsk-holländska kriget, analogt borde det andra kriget ha samma namn. Maxofsweden 16 mars 2009 kl. 20.57 (CET)

Medium human development

Flyttad från WP:FF --Rosp 8 januari 2009 kl. 22.12 (CET)

Sammanhang:

Hur ska man översätta "Medium human development" bäst, "medel mänsklig utveckling" låter ju inte så bra? Jag håller nämligen på att översätta en artikel från enwp (se här). M.M.S. 8 januari 2009 kl. 21.07 (CET)


Diskussion:

human development betyder typ sex och samlevnad--Friends007 8 januari 2009 kl. 21.10 (CET)
Eeh, jag har svårt att tänka mig att UNDP skapat ett index för "sex och samlevnad" i olika stater. Jag skulle föreslå översättningen "mänskligt utvecklingsindex" och därmed kanske något i stil med "medial mänsklig utveckling" eller "mänsklig utveckling: medel" resp "mänsklig utveckling: hög" etc. »поτωışτ(disk.|bidr.) 8 januari 2009 kl. 22.04 (CET)
"Medium" syftar ofta på medianvärde eller aritmetiskt medelvärde, tror jag. Din källa borde klargöra vilketdera som avses i en definition av begreppet. M. v. h., Jörgen B 8 januari 2009 kl. 23.38 (CET)
Kanske lite sent ute här men enligt min erfarenhet blir HDI nog oftast "UNDP:s utvecklingsindex" (eller till och med "FN:s utvecklingsindex") på svenska och Medium human development borde kunna översättas med "medelhög utvecklingsnivå". Det är i alla fall tydligt nog i en artikel som handlar om HDI.--Fyrfatet 16 januari 2009 kl. 01.35 (CET)

Gusset plate

Jag tänkte uppdatera I-35 Mississippi River bridge (som förmodligen också borde byta namn, se diskussionssidan) med orsaken till brons kollaps, som enligt [1] var överlast och för svaga gusset plates. Jag har dock inte kunnat hitta någon bra översättning av den centrala termen gusset plate (bild på enwp). Ordboken säger "hörnplåt", men det associerar jag till såna här plattor i bockad form. Har jag fel, eller finns det något annat svenskt ord för dessa plåtar? //Essin 3 februari 2009 kl. 14.41 (CET)

Av bilden ser det ut som en del av ett ¿nitförband? -- Lavallen 22 mars 2009 kl. 18.07 (CET)
Efter att ha läst engelska artikeln så kan jag bara tolka texten som att bron kollapsade pga att man lagt till för mycket konstruktionsmaterial (bla ett 5 cm tjockt lager med betong) på bron - något som den (och dess ?nitförband?) inte var designad för. Ett inte helt ovanligt fel, tyvärr. -- Lavallen 22 mars 2009 kl. 18.24 (CET)
Se engelska en:Gusset. Ett svenskt ord för gusset inom skrädderi och konfektion är kil. I maskintekniken (utanför min kompetens) finns det väl flera ord som hellre beskriver funktionen i stället för formen. Hos Språkrådet http://www.sprakradet.se/terminologi finns det ingångar till fackordshjälp. Mvh / Mkh 2 maj 2009 kl. 10.56 (CEST)


Second cousin, once-removed=sysslingbarn?

Jag tycker detta med kusiner är lite komplicerat på engelska, jag har kollat på en:Cousin#Cousin chart men jag blir ändå osäker. Vad menas med "Second cousin, once-removed", är det sysslingbarn? / Elinnea 18 mars 2009 kl. 16.09 (CET)

My second cousin's child and I are second cousins once removed (one generation difference between us) -- jepp, ser så ut! -- Lavallen 22 mars 2009 kl. 18.04 (CET)

Senior Sergeant/Warrant Officer II

I en text om den kenyanske idrottsmannen Wilson Kiprugut araap Chumo, Afrikas första olympiska medaljör, står det att han blev befordrad från Senior Sergeant till Warrant Officer II i den kenyanska armén efter medaljen i Tokyo 1964. Gissningsvis användes samma gradsystem i den kenyanska som i den brittiska armén på 1960-talet. Vad översätts i sådana fall Senior Sergeant och Warrant Officer II med? //Rotsee 24 april 2009 kl. 08.52 (CEST)

Båda graderna är underofficerare, inom brittiskt och brittisk-influerade militärväsen fanns fler grader av underofficerare än i Sverige, jag skulle översätta till sergeant resp. fanjunkare. Maxofsweden 24 april 2009 kl. 17.35 (CEST)

Municipalities with Extended Competence

Sammanhang: en:Districts of the Czech Republic talar om ''Municipalities with Extended Competence (tjeckiska: obce s rozšířenou působností). Det finns inget vedertaget svenskt begrepp, så jag behöver hjälp att översätta till korrekt svenska. //»Maukie (Diskussion · Bidrag) 30 maj 2009 kl. 10.51 (CEST)


Se även

Personliga verktyg