Internationalen (sång)

Från Rilpedia

Hoppa till: navigering, sök
Wikipedia_letter_w.pngTexten från svenska WikipediaWikipedialogo_12pt.gif
rpsv.header.diskuteraikon2.gif
Internationalen på originalspråket franska

Internationalen är en av arbetarrörelsens främsta sånger. Internationalen sjungs traditionellt med höjd knuten högernäve, och används av många politiska grupperingar till vänster, från socialdemokrater till kommunister och anarkister.

Innehåll

Tillkomst

Det franska originalet (L'Internationale) skrevs av Eugène Pottier i juni 1871 i samband med Pariskommunen. Sångens titel refererar till Första internationalen. Ursprungligen hade Pottier tänkt sig att texten skulle sjungas till samma melodi som Marseljäsen. Musiken tillkom 1888, komponerad av Pierre Degeyter (1849-1932).

Från 1904 blev Internationalen den internationella arbetarrörelsens kampsång framför andra. Den har i perioder varit förbjuden i flera europeiska länder, och har översatts till ett stort antal språk.[1] Internationalen användes i Sovjetunionen som hymn istället för nationalsång fram till 1944 då den ersattes med Hymn till Sovjetunionen. Sången användes också i flera andra länder med kommunistiskt eller socialistiskt styrelseskick parallellt med nationalhymnen.

Upphovsrätt

Den dikt som Pottier skrev är inte längre skyddad av upphovsrätten, eftersom upphovsmannen avled redan 1887. Även musiken är fri att använda i alla länder utom Frankrike, där upphovsrätten för musiken gäller till oktober 2017.[2] Upphovsrättsinnehavare i Frankrike är musikförlaget Le Chant du Monde.

Svensk version

Den svenska översättning som används mest gjordes av Henrik Menander 1902. I sin relativt fria översättning valde Menander att överhuvudtaget inte översätta den femte versen (Till krigets ...).

När man på möten i dag sjunger Internationalen så brukar det endast vara första och sista versen.

<poem> Upp trälar uti alla stater, som hungern bojor lagt uppå. Det dånar uti rättens krater, snart skall utbrottets timma slå. Störtas skall det gamla snart i gruset. Slav stig upp för att slå dig fri. Från mörkret stiga vi mot ljuset, från intet allt vi vilja bli.

Upp till kamp emot kvalen! Sista striden det är, ty Internationalen åt alla lycka bär. Upp till kamp emot kvalen! Sista striden det är, ty Internationalen åt alla lycka bär.

I höjden räddarn vi ej hälsa, ej gudar, furstar stå oss bi. Nej, själva vilja vi oss frälsa och samfälld skall vår räddning bli. För att kräva ut det stulna, bröder, och för att slita andens band, vi smida medan järnet glöder med senig arm och kraftig hand.

Upp till kamp ...

I sin förgudning avskyvärda, månn' guldets kungar nå'nsin haft ett annat mål än att bli närda av proletärens arbetskraft? Vad han skapat under nöd och vaka utav tjuvar rånat är, när folket kräver det tillbaka, sin egen rätt det blott begär.

Upp till kamp ...

Båd' stat och lagar oss förtrycka, vi under skatter digna ner. Den rike inga plikter trycka, den arme ingen rätt man ger. Länge nog som myndlingar vi böjt oss, jämlikheten skall nu bli lag. Med plikterna vi hittills nöjt oss. Nu taga vi vår rätt en dag.

Upp till kamp ...

Till krigets slaktande vi dragits, vi mejats ner i jämna led. För furstars lögner har vi slagits, nu vill vi skapa evig fred. Om de oss driver dessa kannibaler, mot våra grannar än en gång, vi skjuter våra generaler och sjunger broderskapets sång.

Upp till kamp ...

Arbetare, i stad på landet, en gång skall jorden bliva vår. När fast vi knyta brodersbandet, då lättingen ej råda får. Många rovdjur på vårt blod sig mätta men när vi nu till vårt försvar, en dag en gräns för dessa sätta, skall solen stråla mera klar.

Upp till kamp ...

Regeringarna oss förtrycka slå ned tyrannerna giv fred! Med värnpliktsstrejken skola vi rycka just deras bästa vapen ned! Komma mot oss sen de kannibaler stå vi alla så som en, och deras morska generaler från ståt och makt skall plockas ren.

Upp till kamp emot kvalen! Sista stiden det är, ty Internationalen åt alla lycka bär. Upp slå ned allt det gamla, tålamodet är slut! För frihet vi oss samla, förgöra våldets krut! </poem>

Externa länkar

Källor


Noter

  1. På engelska har man behållt den franska titeln, men uttalar namnet inter-nashshun-ALLEY
  2. Normalt gäller den upphovsrätten i Frankrike 70 år efter upphovsmannens död. Däremot kompenserar man med 6 år och 152 dagar för verk som skrevs före första världskriget, och med 8 år och 120 dagar för verk som tillkom före andra världskriget.
Personliga verktyg