Drömde mig en dröm i natt
Från Rilpedia
Innehåll |
Vistext
I Codex Runicus - en avskrift av Skånelagen skriven runt år 1300 - finns Nordens äldsta profana visa nedskriven som en avslutande kommentar med runor och koralnotskrift. Texten lyder så här:
- Drømde mik en drøm i nat
- um silki ok ærlik pæl
Det finns flera tolkningar av denna text då det är oklart vad orden 'silki' och 'ærlik pæl' står för. Vanliga tolkningar man finner i litteraturen är någon variant av:
- Drömde mig en dröm i natt om silke och en god päls
- Drömde mig en dröm i natt om silke och kostbart kläde
- etc..
Emellertid, visan förefaller skriven av samma hand som troligen ägnat dagar åt att sida efter sida pränta runorna på pergamentsidorna. En mer naturlig tolkning vore då att visans text hade något med dokumentets innehåll att göra, kanske en sista kommentar och from förhoppning om en bättre framtid, till lag och ordning snarare än till ett liv i lyx. I detta perspektiv skulle då tolkningar som
- Drömde mig en dröm i natt om rättvisa och ärligt spel
- Drömde mig en dröm i natt om likhet och ärligt mått
passa bättre in. Ordet 'silki' skulle kunna passa med det gamla ordet 'slik' - 'lika som' eller 'likadan'. Ordet används fortfarande i norskan med snarlik innebörd. Orden 'ærlik pæl' skulle passa med 'ärligt mått' då 'pæl' eller 'pel' är ett gammalt ord för 'mått' - från latinets 'pegel' som finns kvar i det nutida ordet 'pejla' - och ordet 'ærlik' används i betydelsen 'ärlig' redan på Codex Runicus första sida.
Notbild
Notbilden till visan har tolkats på olika sätt. I Tobias Norlinds tolkning menade han den vara en tidig variant till staffansvisan. Norlind gjorde dock inga försök att tolka låten rytmiskt.
I en annan version som under många år varit Danmarks Radios pausmelodi har första halvan av noten tolkats meddelst jambisk rytm:
Utifrån kunskap om uppbyggnaden av folkmelodier som traderats sedan medeltiden visar sig visan utmärkt väl även kunna tolkas som en sådan dansmelodi om 4+4 takter:
Kontext
Sista sidorna av Codex Runicus där visan finns upptecknad, är en gränsläggningstext som anger gränsmärken mellan Sverige och Danmark. Den sista sidan har textraderna (transkriberade runor, se länk nedan):
- i : grænifal : af : græifal : ok : i : skat
- amosa : af : skatamosa : ok : i : hiort
- as : af : hiortas : ok : i : nizærkuith :
- af : nizærkuith : ok : i : domnærmos
- æ : af : domnærmosæ : ok : i : dumpn : af :
- dumpn : ok : i : østrahaf : mæLlin :
- blekong : ok møre : uar : fathir : thæ
- r : i : himmiriki : ær : gøme : tuli : f
- ran : ????? : ok : ????? : h????? :
- (därefter följer visan)
eller med modernare skrivsätt och uppdelning
- ... i grænifal
- af græifal ok i skatamosa
- af skatamosa ok i hiortas
- af hiortas ok i nizærkuith
- af nizærkuith ok i domnærmosæ
- af domnærmosæ ok i dumpn
- af dumpn ok i østrahaf mæLlin blekong ok møre
- uar fathir thær i himmiriki ær gøme tuli fran ????? ok ????? h?????
Vissa av gränsdragningspunkterna känns igen från bl.a. västgötalagen. Gränsen som skiljer svearnas och danernas rike börjar på Danaholm (utanför nuv. Göteborg) och slutar i östersjön mellan Blekinge och Möre (ett av Smålands "småländer" och historiskt landskap i dåvarnde svearnas rike, i nuv. södra Kalmar län).
Den därpå följande texten
- uar fathir thær i himmiriki ær gøme tuli fran ????? ok ????? h?????
är minst lika gåtfull som visan. Vad står där och varför? Tre av orden har dessutom gjorts oläsliga. Orden 'göme tuli' är de mest svårtolkade, men från sammanhanget ser det ut att kunna betyda:
- Vår fader där i himmelriket är, bevara oss från ????? och ????? h?????
De oläsliga orden bör då vara namn. Att dessa gjorts oläsliga antyder att här stått något mycket kontroversiellt som måst raderas, samt att denna mening sannolikt ursprungligen är runpräntarens eget tillägg och kommentar till gränsläggningstexten, liksom visan är det.
Externa länkar
- Drømte mig en drøm i nat - Bild av pergamentet samt ett förslag till tolkning av vistexten.
- Om DALs logo och Codex Runicus - Transkribering av sista sidan och ytterligare en tolkning av notbilden.
- Fornsvenska textbanken - Flera användningar av ordet göme i betydelsen 'bevara'