Lena Fries-Gedin

Från Rilpedia

Version från den 25 mars 2009 kl. 21.29 av 83.254.128.180 (Diskussion)
(skillnad) ← Äldre version | Nuvarande version (skillnad) | Nyare version → (skillnad)
Hoppa till: navigering, sök
Wikipedia_letter_w.pngTexten från svenska WikipediaWikipedialogo_12pt.gif
rpsv.header.diskuteraikon2.gif
Lena Fries-Gedin
Född 1931
Sverige
Yrke/uppdrag Översättare

Lena Fries-Gedin, född 1931, är en svensk översättare från Härnösand i Ångermanland. Hon har under sitt yrkesverksamma liv främst översatt från engelska till svenska och från franska till svenska. Hon är mest känd för översättningen av Harry Potter-böckerna, skrivna av J. K. Rowling. Hon har även översatt böcker av till exempel Ursula K. Le Guin[1], Anne Delbée[2] Jeanette Winterson[2] och Annie Proulx[2][3]. Mor till Jessika Gedin.

Innehåll

Yrkesliv

Lena Fries-Gedins akademiska bakgrund omfattar studier i engelska, franska, ryska andra slaviska språk och pedagogik. Hon har arbetat 30 år som språklärare i Härnösand på gymnasiet. Som nyexaminerad lärare ville hon ha ett extrajobb, hon ringde då en gammal bekant till sin mamma, Astrid Lindgren, som arbetade på Rabén & Sjögrens barnboksavdelning som chef. Hon frågade Astrid om hon hade någon bok som behövde översättas från engelska. Hon fick då en bok som hette John and Mary. Den kom ut 1954 under namnet John och Mary, betalningen var inte så stor men hon upptäckte att jobbet var väldigt roligt. [4] Hon har sedan dess översatt cirka sjuttio böcker till svenska.

Fries-Gedin har själv sagt att hon tror att hon fick uppdraget att översätta Harry Potter för att hon tidigare översatt liknande böcker. Hon har översatt alla Harry Potter-böckerna och den sista boken släpptes 21 november 2007. Hon anser att en lagom översättningstakt är 100 sidor i månaden och tyckte att hon hade lite för kort tid att översätta den sjunde boken [5]. Lena Fries-Gedin tycker att språket i Harry Potter-böckerna utvecklats med Harrys ålder och att de senare böckerna har längre meningar och ett lite "tyngre" språk. Hon tycker även att böckerna är roliga att översätta då de innehåller många ordlekar, och dikter. [6]

Kontakt med J. K. Rowling

Fries-Gedin har tillsammans med andra översättare av Harry Potter-böckerna förgäves försökt få träffa J.K. Rowling. Dock, har hon sagt i en intervju, svarar det engelska förlaget Bloomsbury på hennes frågor.

Referenser

Noter

  1. Göteborgs-Posten den 21 november 2007
  2. 2,0 2,1 2,2 ”LIBRIS/webbsök, Lena Fries-Gedin”. http://websok.libris.kb.se/websearch/search?SEARCH_ANY=lena+fries-gedin. Läst 26 augusti 2007. 
  3. Eva Johansson (17 november 2006). ”Få pärlor i Proulx nya novellsamling”. Svenska Dagbladet. http://www.svd.se/dynamiskt/rec_litteratur/did_14083512.asp. 
  4. Göteborgs-Posten den 21 november 2007
  5. Jessica Bab (21 maj 2007). ”Släppdatum för sjunde Harry Potter-boken klar!”. Tiden. http://www.panorstedt.se/templates/Tiden/News.aspx?id=46232. Läst 23 augusti 2007. 
  6. Ossi Carp (21 juli 2007). ”Tyngre språk för var Potterbok”. Dagens Nyheter. http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=1353&a=672908. Läst 23 augusti 2007. 

Webbkällor

Se även

Externa länkar

Personliga verktyg