Anna Odell

Från Rilpedia

Hoppa till: navigering, sök
Wikipedia_letter_w.pngTexten från svenska WikipediaWikipedialogo_12pt.gif
rpsv.header.diskuteraikon2.gif

Kategori:Animeradfilmstubbar

Problem: Kategorinamnet är dålig svenska, en sammanskrivning av animerad film-stubbar (med bindestreck vid sammansättning med begrepp bestående av två ord), som kanske är lite bökigt, men som borde vara det korrekta.

Förslag till åtgärd: Byta namn till animerad film-stubbar, eller möjligen animerad filmstubbar, eller någon annan kreativ enklare form. "Tecknad film-stubbar"..? Det är ett enklare, och kanske mer pommf:igt begrepp, men har annars samma problem.

Anmälare: flinga 18 maj 2009 kl. 22.49 (CEST)

Diskussion:
Hum, kan inte Animerade filmstubbar vara ett bra förslag? Det känns som att det får mer flyt om man skriver även första ordet i plural, men det är kanske inte språkligt korrekt? Obelix 18 maj 2009 kl. 22.53 (CEST)

"Animerade filmstubbar" låter som om stubbarna vore animerade. "Animerad-film-stubbar" är ett tänkbart alternativ.
andejons 19 maj 2009 kl. 00.28 (CEST)
Animerad-film-stubbar gillar jag inte alls eftersom vi på svenska inte skriver ihop animerad och film ens med bindestreck. Jag föreslår istället "Aminationsstubbar" eller "Animeringsstubbar". Jag inser att dessa förslag är vidare än de där ordet film ingår, men det kanske inte gör något? Måste ordet stubb komma sist? Åsa L 19 maj 2009 kl. 17.42 (CEST)
Ja, jag tycker ju det låter lite som att det främst handlar om tekniken bakom, än själva filmerna med animerings/animations-stubbar. Jag vet inte om det finns något bra,jämförbart krångligt kategorinamn, men "stubbar" brukar ju komma sist och det handlar väl mest om att det ska vara lätt att hitta kategorierna när man vill lägga till dem.. Att kategorierna är bredare är nog inte så probolematiskt. "Tecknad film-stubbar" kanske inte är så jättedumt ändå? Eller låter det för oencyklopediskt? Är inte "animerad" osv från början en anglicism, då (*ser förfärad ut*).. --flinga 20 maj 2009 kl. 20.45 (CEST)
När jag hör "tecknad film" och "animerad film" tänker jag på två olika saker, det första är typiska gamla handritade disey-filmer medan det sistnämnde även inkluderar "datorgjorda" filmer. Det kanske inte är en korrekt uppfattning men så associerar jag namnen. Animerad-film-stubbar är kanske inte helt korrekt svenska men det framgår vad som menas och jag tycker det är det bästa förslaget som kommit fram hittills. /-nothingman- 20 maj 2009 kl. 20.50 (CEST)
Nog räknas väl dockfilmer som Corpse Bride, och leranimationsfilmer som Flykten från hönsgården och filmerna om Wallace och Gromit, som samtliga är gjorda med stop motion-teknik, till animerade filmer fast de inte är tecknade, så tecknad film och animerad film är inte helt synonyma. Jag har fått uppfattningen att även datoranimerade filmer klassas som tecknade när film läggs in i olika kategorier hos dvd-affärer och liknande, om affären i fråga använder ordet tecknad istället för animerad. Jag tror att dock- och leranimeringar då ibland hamnar bland barn- eller familjefilmer, ibland bland tecknade filmer och ibland i båda grupperna. Jag vill med den här utläggningen komma fram till att animerad är ett bra förled eftersom det täcker in fler typer av filmer än vad tecknad gör. Jag tror att ordet animerad helt enkelt står för levande, precis som i uttrycket animerad diskussion (livlig diskussion), det behöver alltså inte vara någon anglicism. Åsa L 21 maj 2009 kl. 12.50 (CEST)
Nothingman och Åsa L har helt rätt, jag tänkte ju inte längre än till tecknad film sist. "Animerad film-stubbar" är däremot korrekt svenska, så varför inte använda det istället för "Animerad-film-stubbar"? Det är det första bindestrecket som är onödigt då "animerad" och "film" inte sitter ihop i samma ord. Konstruktionen, begreppet, "animerad film" sitter däremot ihop med suffixen "-stubbar". När ett begrepp bestående av två ord slås ihop med ett annat ord, är rekommendationen såvitt jag vet att använda bindestreck, för bättre tydlighet (att de två första orden faktiskt ingår i ett begrepp), vilket ger formen "animerad film-stubbar". Det eller kanske "animationsstubbar" är nog ett bra namn? flinga (diskussion • bidrag) 21 maj 2009 kl. 17.41, Wikipediasignatur tillagd i efterhand.

"Animerad-film-stubbar" är inte korrekt svenska, av samma anledning som att "galna-ko-sjukan" eller "varm-korv-gubbe" inte är det. "Animerad film-stubbar" är korrekt svenska, och handlar inte om att filmstubbarna är animerade, av samma anledning som att "varm korv-gubbe" inte handlar om att korvgubben är varm. /Grillo 21 maj 2009 kl. 17.44 (CEST)

En fördel med "animerad film" framför "tecknad film" är att det förstnämnda är det som brukar användas när det inte uteslutande handlar om barnfilm. Jämför anime. /Grillo 21 maj 2009 kl. 17.46 (CEST)

Alltså har vi nu formerna "animeradfilmstubbar", "animerad-film-stubbar", "animerad filmstubbar", "animerade filmstubbar", och "animerad film-stubbar", där de två första är sammanskrivningar, den tredje ett dåligt skrivsätt, den fjärde ett syftningsfel och den sista korrekt. :) Detta eller "animationsstubbar" eller liknande borde gå att ändra till. --flinga 21 maj 2009 kl. 19.04 (CEST)

Personliga verktyg