Näverdokument 292
Från Rilpedia
Näverdokument 292 är det äldsta kända dokumentet skrivet på ett språk inom den Finsk-permiska språkfamiljen. Dokumentet är från början av 1200-talet. Det hittades vid utgrävningar 1957 i staden Novgorod av en sovjetisk expedition ledd av Artemij Artsikhovskij.[1]
Språket som används i dokumentet tros vara en ålderdomlig form av det språk som talades i Olonets-området i ryska Karelen, närmare bestämt en dialekt av det karelska språket.[2]
Innehåll |
Transkription
Texten är skriven på det kyrilliska alfabetet, språket är en karelsk dialekt av ett ålderdomligt finskt språk. En transkription av den kyrilliska texten ser ut så här:
юмолануолиїнимижи ноулисѣханолиомобоу юмоласоудьнииохови
Tolkning
av Jurij Jelisejev
Texten translittererad till det latinska alfabetet av Jurij Jelisejev 1959[3] samt översatt till modern finska:
jumolanuoli ï nimizi nouli se han oli omo bou jumola soud'ni iohovi
Ungefärlig betydelse på finska:
Jumalannuoli, kymmenen [on] nimesi Tämä nuoli on Jumalan oma Tuomion-Jumala johtaa.
Ungefärlig betydelse på svenska:
Guds pil, tio [är] ditt namn Denna pil är Guds egen Domens Gud leder.
Jelisejev hävdar att detta är en åkallan avsedd att skydda mot blixtnedslag, vilket han menar bevisas av "tio namn"-formuleringen. Enligt vidskeplig uppfattning ger kunskapen om ett föremåls namn människan makt över föremålet ifråga.[4]
av Martti Haavio
Dokumentets ortografi använder inte mellanrum mellan orden, vilket innebär att texten kan delas upp på olika sätt. Martti Haavio ger i en artikel från 1964 en annan tolkning, där han förmodar att texten är en ed:
jumolan nuoli inimizi nouli sekä n[u]oli omo bou jumola soud'nii okovy
Ungefärlig betydelse på finska:
Jumalan nuoli, ihmisen nuoli sekä nuoli oma. [ Tuomion jumalan kahlittavaksi.]
Ungefärlig betydelse på svenska:
Guds pil, människans pil, och [hans] egen pil. [ Att fjättras av domens Gud]
av Jevgenij Khelimskij
Professor Jevgenij Khelimskij kritiserar i sin bok [5] från 1986 Haavios tolkning och tillhandahåller den tredje av de vetenskapliga tolkningar som gjorts av textens betydelse. Han anser, likt Jelisejev, att texten är en åkallan:[4]
Jumalan nuoli 10 nimezi Nuoli säihä nuoli ambu Jumala suduni ohjavi (johavi?)
Ungefärlig betydelse på finska:
Jumalan nuoli 10 nimesi Nuoli säihkyvä nuoli ampuu Suuto-Jumala (Syyttö-Jumala)† ohjaa (johtaa?)
Ungefärlig betydelse på svenska:
Guds pil, tio dina namn Pilen glittrar, pilen flyger Domens Gud vägleder/visar (leder/styr?).
†Syyttö-Jumala kan även betyda "Anklagande Gud", "Gud som anklagar"; modern finska syyttää = att anklaga eller skuldbelägga.
Referenser
- Artikeln är, helt eller delvis, en översättning från engelskspråkiga Wikipedia.
- ↑ А.В. Арциховский, В.И. Борковский. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1956 - 1957 гг.). М.: Из-во Акад. Наук СССР, 1963.
- ↑ Itämerensuomalaista kirjoitusta 1200-luvulta (finska)
- ↑ Елисеев Ю. С. Древнейший письменный памятник одного из прибалтийско-финских языков.— Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и языка, 1959, т. 18, Вып. 1, с. 65—72.
- ↑ 4,0 4,1 Written information on Karelians by S. I. Kochkurkina, A. M. Spiridonov, T. N. Jackson, 1996 (ryska)
- ↑ Хелимский Е. А. О прибалтийско-финском языковом материале в новгородских берестяных грамотах. In the book Янин В. Л., Зализняк А. А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1977—1983 гг.): Комментарии и словоуказатель к берестяным грамотам (из раскопок 1951—1983 гг.) / АН СССР. Отд-ние истории. — М.: Наука, 1986. — С. 254—255.)
Relevant litteratur
- Jelisejev, J. S. Vanhin itämerensuomalainen kielenmuistomerkki, Virittäjä-lehti 1961: 134
- Jelisejev, J. S. Itämerensuomalaisia kielenmuistomerkkejä (Zusammenfassung: Ostseefinnische Sprachdenkmäler), Virittäjä-lehti 1966: 296 [1]
- Martti Haavio The Letter on Birch-Bark No. 292, Journal of the Folklore Institute, 1964
- Haavio, Martti, Tuohikirje n:o 292. Vanha suomalaisen muinaisuskonnon lähde, Virittäjä-lehti 1964: 1 [2]
Externa lämkar
(ryska) Näverdokument 292 (med fotografi samt referenser) - rysk webbplats om näverdokument
(finska) Tuohikirje 292
(finska) Vielä kerran itämerensuomen vanhimmista muistomerkeistä - med sammanfattning på engelska (engelska)