P.A. Westrin

Från Rilpedia

Hoppa till: navigering, sök
Wikipedia_letter_w.pngTexten från svenska WikipediaWikipedialogo_12pt.gif
rpsv.header.diskuteraikon2.gif

Per Anders (P.A.) Westrin, född 1924 i Järnforsen, död 2003, var filosofie licentiat och lektor i pedagogik och psykologi, Lunds universitet. Men mest är han känd som översättare av Kalle Anka & c:o till svenska åren 1957–1981.

Westrin arbetade som skolpsykolog när han på 1950-talet studerade pedagogik och psykologi vid Lunds universitet. Efter sin filosofie licentiatexamen har han främst arbetat som föreläsare och handledare i pedagogik vid universitetet. Han har också verkat som konstruktör av begåvningstester.

Signaturen ”P.A. Westrin” stod i tidningen Kalle Anka & c:o för såväl Per Anders som hans hustru Maibrit Westrin (född 1924), lektor i franska och romanska språk. Tillsammans översatte de alla serier i tidningen under 25 år. Men Maibrit ville, av hänsyn till sin akademiska karriär, inte skylta med sitt namn. Per Anders översatte främst från engelska och danska, Maibrit från italienska, varefter de gemensamt granskade och bearbetade den svenska språkdräkten. (Originalmanus på franska, holländska, norska och tyska förekom, men sällan.) Fram till 1965 stod det inte ”översättning” utan ”bearbetning: fil. lic. P.A. Westrin” i tidningens ackreditering och det stämmer lika bra med arbetet: det handlade inte om ordagrann översättning utan om en kreativ, ibland mycket fri, omgestaltning av seriernas repliker och handling. (När Kalle Anka till exempel besökte Alaska i det amerikanska originalet ändrades landet till Grönland för nordiska serieläsare.) Utöver serierna översatte de också en del specialartiklar och redaktionellt material.

Makarna Westrin har således under lång tid satt sin prägel på språket i Kalle Anka-serierna och har fått ta emot beröm för den språkliga fantasi de gav uttryck åt i pratbubblorna. De ligger bakom Kalle Anka-uttryck som ”Milda moster Matilda!”, den ”skinntorre” Långbens favorituttryck ”Uschiamej”, djuret griskanorre/grisenin som Bror Duktig en gång tillverkar och framför allt de två ankeborgska institutionerna läskeblask och landet Långtbortistan. (Det sistnämnda kan dock vara en översättning från det snarlika danska ordet ”Langtbortistan”, en uppfinning av Kalle Ankas danska översättare Sonja Rindom.)


Källa

  • ”De gav oss vår läskeblask”, artikel av Stefan Diös som förord till Kalle Anka & c:o. Den kompletta årgången 1957, del 4
Personliga verktyg