Finlandssvenska

Från Rilpedia

Hoppa till: navigering, sök
Wikipedia_letter_w.pngTexten från svenska WikipediaWikipedialogo_12pt.gif
rpsv.header.diskuteraikon2.gif
Områden markerade med gult är de där den övervägande majoriteten av de svenskspråkiga i Finland bor.

Finlandssvenska är en sammanfattande benämning på den svenska som finlandssvenskarna i Finland talar, och räknas till de östsvenska målen. Svenska är ett av Finlands två officiella språk, och enda officiella språk på Åland. Frågan om huruvida åländskan bör räknas som finlandssvenska är något kontroversiell, bland annat eftersom åländskan kan anses vara närmre besläktad med uppländskan än med de svenska dialekterna i Fasta Finland. Enligt finländsk folkbokföring[1] (2007) var svenska modersmål för 265 000 invånare i Fasta Finland (5,0% av befolkningen), huvudsakligen i Nyland, Egentliga Finland och Österbotten, samt 25 000 ålänningar (91% av befolkningen).

Innehåll

Talare - antal och fördelning

Från finlandssvenskt håll kan det ibland med eftertryck påpekas att i runda tal 200 000 finlandssvenskar under 1900-talet invandrat till Sverige, och att siffror för språkgruppens storlek rätteligen borde omfatta dessa också. Den finlandssvenska gruppens andel av de svenskspråkiga blir då ungefär en halv miljon av 8,2 miljoner, det vill säga 6%.

Statistiken visar vilka som i folkbokföringen anger svenska som sitt modersmål. Eftersom denna bokföring inte ger något utrymme för tvåspråkighet framstår gränsen mellan finnar (finskspråkiga finländare) och finlandssvenskar (svenskspråkiga finländare) som skarp. Det är den inte i verkligheten. Fast finlandssvenska måste definieras snävt, som den svenska som talas som modersmål av finländare, omfattar den svenska som talas i Finland också ett stort antal nominellt finskspråkiga som genom giftermål, familjebakgrund (en finlandssvensk förälder), utbildning, yrkesverksamhet eller en bakgrund som sverigefinnar talar svenska dagligen och flytande. Medan den förstnämnda, snävt finlandssvenska språkgruppen (på grund av utvandring med mera) blivit mindre under 1900-talet har den senare, tvåspråkiga gruppen blivit avsevärt större (undersökningar på 2000-talet har räknat till 40 000 tvåspråkiga familjer). Andelen tvåspråkiga barn som registreras som svenskspråkiga har varierat över tiden, och den är avsevärt lägre än benägenheten att placera barnen i svensk skola.

Med stöd av denna statistiska, något missvisande entydighet (som saknar motsvarighet i Sverige) har Korsnäs kommun i Österbotten länge kunnat presentera sig som världens svenskaste kommun, med över 96 % svenskspråkig befolkning (enligt statistik från år 2001).

Historia

Finland var från kungamaktens uppkomst i mitten av 1300-talet en del av Sverige, men förlorades till Ryssland 1809. Svenska upphörde att vara det enda administrativa språket först 1892 (enligt en lag antagen redan 1863), varefter dess dominans som kultur- och bildningsspråk avtog steg för steg fram till Finlands självständighet 1917. Detta återtåg beskrivs som finska språkstriden. Sedan en utbildningsreform på 1970-talet är både svenska och finska obligatoriska skolämnen på fastlandet. Fram till 2004 var båda obligatoriska för att ta studentexamen; numera är provet i studentexamen i "det andra inhemska språket" (svenska för finnar, finska för finlandssvenskar) frivilligt.

Skillnader mot rikssvenskan

Uttal, prosodi, ett antal ord och ett fåtal egenheter i grammatiken skiljer finlandssvenskan från rikssvenskan. Uttalsskillnaderna är mest märkbara, men de är inte mycket större än skillnaderna mellan svenska talad i Lund, Uppsala, Göteborg eller Umeå. Flertalet svenska dialekter i Finland har kvar fornspråkets kvantitetsförhållanden, nämligen kort vokal framför kort och lång (dubbel) konsonant samt även lång vokal framför kort och lång (dubbel) konsonant[2]. Det är bakgrunden till att finlandssvenskarna talar med sin karakteristiska prosodi (språkmelodi). Folk i Finlands städer talar ofta en utjämnad svenska (högsvenska) som till ordförrådet är mycket lik rikssvenskan. Däremot har folk från gamla svenskbygder ofta en arkaisk och ibland svårförståelig dialekt som modersmål (se nedan).

Den allmänna uppfattningen att svenskan i Finland är mycket påverkad av finska är inte helt korrekt. De gamla svenskbygderna har varit mycket isolerade i hundratals år, och ytterst få finska ord finns i de gamla dialekterna. De gamla dialekterna har bevarat mycket gamla svenska ord och uttryck samt gamla (eller ursprungliga) betydelser av svenska ord. Den bildade finlandssvenskan ("högsvenskan") har dock alltid varit mera påverkad av finska än de isolerade lantliga dialekterna, men också av andra språk såsom ryska, tyska, latin och franska. Finskans påverkan på högsvenskan märks snarare i prosodin i södra Finland, medan den österbottniska högsvenskan har en helt annan prosodi. Vardaglig och ungdomlig finlandssvenska i de finskdominerade områdena står under stark påverkan från finskan och i någon mån engelskan, vilket märks bland annat i otaliga ordlån (eller snarare kodbyten): "har du kännykkä?" (=mobiltelefon), "det var kiva!" (= kul) "så är det i business" (=i affärslivet). Det finns även exempel på förfinskningar av svenska ord som sedan lånats "tillbaka" av finlandssvenskarna: Ordet "Valborg" har kommit att heta "Vappu" på finska, därefter har finlandssvenskarna börjat säga "Glada vappen!".

De engelska ord som används i finlandssvenskan, men inte i rikssvenskan, kan vanligen tolkas som finska lån, därför att det då är frågan om sådana anglicismer som tagits upp i det finska talspråket. Bisnes för "affärslivet" är ett gammalt och inarbetat ord i finskan; likaså har finskan lånat in pointti i betydelsen "poäng(en med en historia osv.)", vilket sedan gett upphov till det finlandssvenska talspråksordet point, -en (uttal: påjnt): att missa pointen i stället för "att missa poängen", jämför finskans missata pointti. Det finns även engelska uttryck som översatts till finska uttryck, och från finskan vidare till finlandssvenskan. Vidare säger finlandssvenskarna ofta "Trevligt veckoslut!" i stället för "Trevlig helg!". Att säga att finlandssvenskan har mer engelska lån än rikssvenskan är dock inkorrekt, det är bara ofta frågan om olika lånord.

Det är ett vanligt missförstånd (särskilt bland rikssvenskar) att den finlandssvenska högsvenskan bara är "en finsk brytning av svenska"; detta stärks ofta av att då finskspråkiga finländare talar svenska klingar det i rikssvenska öron likt finlandssvenskarnas modersmål. Därmed föds ofta missförståndet att finlandssvenskarna påverkats av det finska uttalet. Men situationen är ofta den motsatta: finnar bryter sin inlärda svenska på finlandssvenska eftersom det är den varianten av svenska de lärt sig i skolan av finlandssvenska lärare och som de hör från finlandssvenska vänner. Till skillnad från finlandssvenskar har personer med finska som modersmål ofta problem med vissa ljud i såväl finlandssvenskan som rikssvenskan (u-, y-, ö-, sje- och tje-ljud) och med uddljudande konsonantgrupper.

Finlandssvenskt uttal

Det finlandssvenska högsvenska uttalet baseras, som i många andra språk, på huvudstadsregionens dialekt, men säkerligen i lika hög grad på ett högreståndsuttal som inte är specifikt förankrat i någon region. Att huvudstaden flyttades från Åbo till Helsingfors 1812 har förmodligen också haft en viss utjämnande effekt.

En vanlig föreställning är, att standardspråket i centrum av ett språkområde också är den äldsta och "ursprungliga" språkformen. Därför kan det vara värt att här poängtera, att både de riks- och finlandssvenska standardspråken vart för sig har blandats samman av olika dialektdrag genom århundradena. Som det mindre av standardspråken har det finlandssvenska dock fortlöpande tagit intryck av det rikssvenska. Likväl har det också bevarat drag som är äldre än i detta.

Jämfört med standardsvenskan i Sverige kännetecknas det finlandssvenska uttalet bland annat av följande:

  • Förskjutning i slutna vokaler - i själva verket ett äldre uttal av dessa
Det finlandssvenska u-ljudet är en centralvokal (fonetiskt /ʉ/) som inte förekommer i rikssvenskan (men däremot nog i en del rikssvenska och norska dialekter och snarlikt i danskan). Finskspråkiga tenderar att uttala den närmast som "y" medan rikssvenskar ofta gärna hör ett muddrigt "o".
För en finlandssvensk är det absurt att skriva "exkjos mi" för det är ju alldeles tydligt "exkjus" med ett nästan rent finlandssvenskt u.
Det finlandssvenska y-ljudet avviker också från det rikssvenska hårt överrundade. Det är något spetsigare än det tyska eller finska, men ligger rätt nära dessa. (Jämför skillnaden i ö-ljudet i "öra" och "öga" för en ungefärlig analogi.) Det rikssvenska u-ljudet liknar också det finlandssvenska y:et.
  • Begränsad repertoar av sje/tje-ljud
Finlandssvenskan känner egentligen bara ett sje-ljud, och tje-ljudet realiseras med t-förslag, som en affrikata "tsch" /ʧ/:
Ord Rikssvenskt uttal Finlandssvenskt uttal
tjugo ɕʉ̟ːgʊ ʧʉ:gʉ
sju ɧʉ̟ː ʃʉː
schlager ʂlɑːgər ʃla:gær
En del finlandssvenska dialekter har en rikare repertoar av sje-ljud och/eller lämnar bort anslaget i tje-ljudet.
  • Avsaknad av retroflexa konsonanter
I rikssvenskan tenderar tungspets-r framför dental konsonant att resultera i en assimilation till ett retroflext konsonantljud. I finlandssvenskan förekommer inte denna sammansmältning, utan r uttalas rent och skilt från den efterföljande konsonanten i ord som "hård", "kärl", "korn", "kort", "kors".
  • Tydligt r
Själva r-ljudet är tydligt rullande (tremulantiskt), olikt vissa rikssvenska dialekter där det mjuknat (spirantiskt).
Det finns finlandssvenska dialekter med egna uttalsvariationer, t.ex. det östnyländska r-ljudet som liknar det i amerikansk engelska.
  • Arkaiskt uttal av vissa konsonantgrupper
d-ljudet uttalas tydligt i ord som "djur", "djungel", "adjö" (men inte i alla dialekter).
  • Kortstavigt uttal av vissa ord
En betonad stavelse kan ha både kort vokal och kort konsonant efter den, som i fornsvenskan men olikt modern rikssvenska, där antingen vokalen eller konsonanten måste vara lång. I Sverige finns denna stavelseform kvar bara i Siljansbygden i Dalarna och i ett par små språkfickor till. Detta kortstaviga uttal undviks i allmänhet i "vårdat" tal, men är det enda tänkbara i många genuint finlandssvenska ord och lånord från finskan med detta uttal. (Ibland är det svårt att veta till vilkendera kategorin dessa ord hör.) Exempel: "pletu" (platt, ointressant), "pipi" (sjuk), "sidu" (ser du), "kiva" (trevlig, bra, skojig).
Många finländska smeknamn har också detta uttal, t.ex. Lefa (Leif), Krisu, Kisu, Kride (Kristian, Krister, Kristoffer), Kati, Kata (Katarina), Kami, Kamu (Camilla). Främmande egennamn och ämnesord uttalas också ofta kortstavigt, enligt finsk modell (Skoda, Lada, Adidas, Kawasaki, judo, karate, UFO; men: Nato med långt a).
Flera av de ord, vilkas kortstavighet har ärvts från fornsvenskan, är så invanda att många uttalar dem så också då de i övrigt försöker låta "vårdat". Mögel är ett sådant ord. I "slarvigare" tal är också före (som i före klockan tolv), blivi(t), fari(t) med flera kortstaviga.
I några av de få fall, där en fornsvensk kort vokal har förlängts i rikssvenskan trots att en konsonantgrupp följer, har finlandssvenskan också den korta vokalen kvar - som i moln.
  • Ett enda a-ljud
Kontrasten mellan öppet främre och halvslutet bakre a-ljud saknas: "kaffe och bakelser" uttalas med ett enda a-ljud i stället för i riktning mot "käffe och båkelser". Även detta är ett ålderdomligt drag.
  • Ett enda e/ä-ljud
I likhet med flera andra svenska dialekter saknas det bredare ä-ljudet i ord som "lämna" och "spätta". Även långt ä har här assimilerats med e.
  • Vissa långa vokaler före -m har bevarats som långa
"Dom" uttalas med långt "o", men "lom" med kort. (I en del andra ord, som "kam", är den korta vokalen ursprunglig.)
"Anden" (bestämd form av "and") och "anden" (bestämd form av "ande") uttalas likadant, med en neutral accent som kanske ligger närmare den rikssvenska akuta tonaccenten (av "and").
Tonsystemet förekommer dock fortfarande t.ex. i vissa västnyländska dialekter (i en form som är tacksam att karikera, "saa-TAN!")
Aspirerade tonlösa klusiler tolereras, men ger ett lätt intryck av konstlat överklassuttal.
I finskan är aspirationen i allmänhet främmande, men används t.ex. som stilmedel i äldre filmer för att markera överklassuttal, möjligen en person som har svenska som modersmål. "Phäivää herra khersantti" i stället för "päivää herra kersantti" ('god dag herr sergeant'). (Aspiration förekommer dock också naturligt i en del nordfinska dialekter.)
  • Systematiska variationer i o/å-ljud
Finlandssvenskar tenderar att använda o-ljud i bl.a. en del grekiska lånord, t.ex. telefon, neuron, logisk, synod; även analogt teflon (men också med -ån). (Också detta drag är gemensamt med en del dialekter på den rikssvenska sidan.)
(Däremot nog neurolog och andra -loger med å-ljud.)
  • Obekymrat förhållande till diftonger
Det är inte svårt alls att uttala "neurologi", "Europa", "eutanasi" precis som de skrivs.
Ord som "terapeut" och "farmaceut" utgör särfall; flera olika uttalsvarianter förekommer. Ett lågtyskt inspirerat uttal "-öjt" är relativt vanligt.

I sammanhanget kan ännu nämnas ett (påstått) specifikt finlandssvenskt läte, som används för att uttrycka jakande. Det produceras genom att artikulera "jú" med munnen, men i stället för att uttala det som ett ord drar man in luft i en väsande vissling. (Det förekommer också i norra Norrland och betraktas av rikssvenskar som ett särmärke för språket där.)

Eftersom det inte finns någon klart fastslagen norm går det givetvis att debattera allmängiltigheten i denna sammanfattning. Vårdat talspråk i Helsingfors, som ofta gäller som "riksfinlandssvenska", skiljer sig en hel del från talspråket i svenska Österbotten. Beskrivningen ovan torde dock stämma väl överens med hur t.ex. festtalare och radio- och TV-journalister förväntas försöka låta.

Finlandssvenska ordformer

  • Man har kvar en del gamla kortformer av betydelselätta ord - såsom int' , sku' och re'n. Det är en detalj som rikssvenskar gärna tar fasta på när de vill härma finlandssvenska.
  • På sina håll är ordet för 'inte' inga: "Jag ha inga vari där". Detta anses inte höra till högsvenskt uttal, men förekommer även där.

Finlandismer – särfinlandssvenska uttryck

Det antal ord som antingen är särfinlandssvenska eller används på annorlunda sätt av finlandssvenskar än av rikssvenskar, s.k. finlandismer, är på det hela taget litet. I vardagligt språkbruk, inte utpräglat dialektalt, uppskattar man antalet mer allmänt spridda finlandismer till några hundra.

Mest värda att uppmärksamma är så kallade "farliga vänner" (förvillande likheter). De kan jämföras med, men är avsevärt färre än i, norska och danska. Till exempel grina betyder i (Mellan-)Sverige 'gråta', men i finlandssvenska och danska (liksom ofta i skånska) 'skratta'. (Det fornsvenska ordet betydde helt enkelt "grimasera").

Några exempel på finlandssvenskt språkbruk som kan förbrylla eller orsaka missförstånd för rikssvenskar:

Finlandssvenska Rikssvenska Kommentar
"stäng dörren" "lås dörren" Om orsaken är att låsen är olika i Finland och Sverige är en öppen fråga. Det finns uteslutande sk glidlås med ena sidan av glidstycket snedslipat i det finska Abloy-systemet, och stängs en dörr låses den med detsamma. "Låsa" förekommer också, när man vill vara uttrycklig.
"fastna fast"
"slå fast boken"
"sätt fast fönstret"
"ögona fast"
m.fl.
"fastna"
"slå igen boken"
"stäng fönstret"
"blunda"
kalkerade på finska fraser med kiinni
"jag slipper OCH simma!" "jag kan/får bada!" Men "jag slipper ATT göra läxan i kväll" betyder detsamma i bägge språkvarianter. Verbet slippa kan ha påverkats av finskans päästä, som betyder "ha tillgång till något, ha möjlighet att göra något (som är kul)" men också "undslippa" (beroende på hur objektet kasusböjs). Jämför dock även (äldre) allmänsvenska uttryck som slippa in/ut/till/ifrån. Förbryllande i en mening som "Några medlemmar kom till mötet, andra ringde och sa att de inte slipper".
"tuttar" "nappar" som i meningen "Om barnen skriker får mammorna ta fram tuttarna".
"jag kommer nog" "jag kommer (helt säkert)" nog motsvarar här finskans kyllä: kyllä minä tulen
"jag söker barnen på dagis" "jag hämtar barnen på dagis" främst i södra Finland, och en känd sk. "icke godkänd" finlandism. Jfr isländskans sækja med betydelsen "hämta", liksom finskans "hakea", som kan betyda både söka och hämta.
"jag hämtar blommor" "jag har med mig blommor" Hämta i Sverige: "gå någonstans och ha något med sig tillbaka", i Finland (regionalt): "gå någonstans och ha något med sig dit"
"gummi" "sudd" vardagsord för suddgummi, inte preventivmedel
"inkompetent sökande" "obehörig sökande" om jobbsökande utan de rätta formella kvalifikationerna - eftersom finskans pätevä betyder både 'formellt behörig' och 'duglig, kapabel' (utan den subjektiva värdering som ligger i kompetent)
"nästa lördag" "(nu) på lördag" jfr finskans ensi lauantaina
"senaste lördag" "i lördags" jfr finskans viime lauantaina
"riktigt" även "egentligen" Ex. "Hur är det nu riktigt?" (logisk motsats till inte riktigt)
"ännu" även "mer", "(en sak) till" Ex. "Det var ännu någo jag sku säga..." (analogt med även rikssvenska uttryck som ännu en, ännu fler)
"nå" uttrycker inte otålighet eller irritation, utan är bara ett sätt att liksom ta sats inför en replik. Liksom i äldre rikssvenska kan man inleda en fråga med det - men lika gärna en påståendesats. Ex. "-Nå, hur många barn har du?" "-Nå, jag har fyra."
Finskan har samma bruk (av no), men det förekommer också på liknande sätt i danska.

Det bör påpekas att de flesta särskiljande uttrycken hör till finlandssvenskt talspråk, att inte alla går hem i hela Svenskfinland och att många finlandssvenskar vet att följa den standardsvenska normen åtminstone när de skriver eller talar med rikssvenskar. Ganska få finlandismer är generella i meningen att alla finlandssvenskar har dem i sitt språkbruk. Rikssvenskan är nog bekant för många i Finland, via TV eller annan språkkontakt, för att inte missförstånden ska bli allvarliga. Många särfinlandssvenska uttryck har uppstått genom påverkan från finska, men många andra är gamla allmänsvenska ord och uttryck, ärvda eller lånade, som har ändrat betydelse (t. ex. semla) eller fallit ur bruk i Sverige. Detta är ett vanligt fenomen i små språkliga utkantsområden som har varit mer eller mindre isolerade från centrum en tid - i Norden har vi ett mycket mer utpräglat exempel i isländskan.
I tabellen nedan är de finska ord som anförs inte alltid direkta förebilder, långivare, men de kan i varje fall ha verkat konserverande, fått det finlandssvenska uttrycket att leva kvar och spridas:

Finlandssvenska Rikssvenska Kommentar
aj jo! javisst ja! Antagligen från finskans ai niin! för att uttrycka plötslig ihågkomst eller medgivande av glömska
allt ännu fortfarande, alltjämt
andelshandel kooperation
bygel klädhängare
batteri värmeelement Även ackumulator
brännboll Eftersom det rikssvenska bollspelet brännboll liknar boboll (pesäpallo, finländsk nationalsport) brukar ordet i stället användas för andra slags bollekar för barn (på finska polttopallo). I de nordligare delarna av Österbotten spelas under skolgymnastiken dock både boboll och brännboll. Då spelas brännboll med samma regler som i Sverige.
dabbig fånig, dum
doka (korta vokaler) supa Slanguttryck
doku (korta vokaler) suput, lodis Böjning av ovanstående
don arbete, arbetsplats Se kommentaren för 'dona' nedan.
dona (långt o) göra, arbeta Från don = arbetsredskap. Ordet är slang, närmare bestämt helsingforsslang. (Finns dock även i vardaglig och dialektal rikssvenska)
donare arbetare Se kommentaren för 'dona' ovan.
eftis fritids Barnomsorg i skolan efter skoldagens slut.
egnahemshus villa Nästan direkt översättning från finskans "omakotitalo". Som i rikssvenska används en svag adjektivform (pluralform) även då man syftar på bara ett hus, i stället för det synbarligen mer korrekta "egethemshus".
farmare jeans; även kombi, herrgårdsvagn När jeansen först lanserades i Sverige användes även uttrycket "farmarkalsonger"; detta ord försvann dock tämligen omgående
fiffikus lustigkurre antagligen från det tyska ordet Pfiffikus
fillare cykel Slanguttryck använt i södra Finland. Kommer från fikonspråkets filociped-vekon (velociped), över kortuttrycket "filusare". Fillari förekommer också i slangbetonat finskt talspråk.
frontman krigsveteran det officiella ordet i Finland för en person som deltagit i fronttjänst (finska rintamamies) under 1940-talets krig. I Sverige har samma ord börjat användas för ung. 'centralfigur': medial talesman, huvudsångare i popband o.dyl.
fyllkaka tårta (med fyllning) finska täytekakku
få muntur (taltur) få en syl i vädret, få ordet finska saada suunvuoro (puheenvuoro)
glansbild bokmärke finska kiiltokuva
halare overall Även "överhalare", antagligen folketymologisk förvrängning av overall. På finska haalarit.
handeln butiken Mer ålderdomligt i rikssvenska. Jmfr finskans slangbegrepp handeli dvs alltså Alko-butik (finländska motsvarigheten till Systembolaget)
hassa slösa finska: haaskata
hopa ro baklänges (i akterns riktning) Från fornsvenska "hopa", få hästen att backa (rygga). Jfr. finskans huovata "ro baklänges" (konsonanten -v- blir -p- i många böjningsformer, t.ex. imperativformen huopaa! "ro baklänges!")
hårdskiva hårddisk finska kiintolevy
håsa (kort å) skynda, jäkta
i's ids, orkar, kan, vill (Från fornsvenska idha/idhas)"i's du?" orkar/kan du?; "i's int" låt bli. Jfr finskans viitsiä = idas, orka, och älä viitsi = låt bli.
julgubben jultomten
kaveri polare finska kaveri
kiva - kivogare trevligt - trevligare finska kiva - kivempi
krapula baksmälla från latinets crapula: även finskan har krapula.
kännspak karaktäristisk
lavoar tvättställ franska lavoir (även i äldre rikssvenska)
lämna bli (kvar) Ren österbottnisk dialekt, som inte används i bildat språk.
länk joggingrunda finska lenkki
lunta fuska Från substantivet "lunta", bok, se efter i boken
lättrafikled gång- och cykelbana finska kevyen liikenteen väylä
maila racket, (hockey)klubba, slagträ, bollträ Finskans maila är en generisk term för slagträn, spelklubbor, racketar och liknande. Finlandssvenskan har lånat in ordet, eftersom svenskan saknar en allmänt tillämpbar benämning på alla spelredskap man håller i handen.
markera räcka upp handen Även på danska får skolbarnen lära sig att markere.
(hur) mångte vilken i ordningen "Hur mångte snapsen är det?". Vilken snaps i ordningen är det/Hur många snapsar har du tagit? Jfr. finskans kuinka mones?, monesko?
paff papp finska pahvi
parktant kvinnlig lekledare i parker finska puistotäti
ped; peda cykel; cykla I österbottniska dialekter. Från velociped
poro (korta å) kaffesump antagligen från finska likalydande
påta (kort å) peta
rar försiktig även en rikssvensk tolkning av ordet, men ses enbart i korsord och liknande
remont renovering, sanering av ryska remont
rosk skräp finska roska (från fornsvenskans rosk)
rådda ställa till det, skräpa ned råddigt = rörigt
semla ljus vetebulle, småfranska, fralla Sydtyska (österrikiska) Semmel; finskans sämpylä verkar taget från den äldre svenska formen sembla
simma bada Simma används både i idrottssammanhang och för lek. Bada görs endast i badkar och bastu. Jfr. finskan uida = simma eller bada i naturen, kylpeä = bada i badkar eller i badinrättningar
simstrand badstrand finska uimaranta
skumvin mousserande vin finska kuohuviini (jfr tyskans Schaumwein)
skrapabulle sladdbarn den sista bullen, det sista hopskrapet av degen. Skrapa- uttalas kortstavigt.
skrinna åka skridskor sägs sällan i Sverige numera; äldre slang
skyddsväg övergångsställe Vedertagen benämning i trafiksammanhang, av finskans suojatie. Används i officiell lagtext.
skönskrinning konståkning fi. kaunoluistelu
slattrig slapp (Jfr sladdrig)
småkusin tremänning, syssling möjligen finska pikkuserkku
sprakasticka (korta vokaler) tomtebloss
stritta stänka
stöpsel stickpropp, -kontakt över ryska Штепсель, (stepsel') troligen från tyskans Stöpsel
svirvla fiska med kastspö (d.v.s. svirvelspö)
söndra ha sönder
ta ont göra ont Anses obildat. Även "ta sjukt", bägge icke accepterade finlandismer
tambur hall (i bostad) har nästan fallit ur bruk i Sverige
talko (-å) saknar motsvarighet, se talko finska talkoot
tidännan dithän = dit Ordet är österbottnisk dialekt, som inte accepteras i skriftspråket.
trotta (kort å) pilla in, tränga samman
tupp (ute)dass, toa
täckas töras (=tordas), ha mage att Ungefär som i gammal rikssvenska
tränopickor små utslag på fötter eller händer finska pikku = liten.
underslev fusk (vid prov i skolan) från tyska: Unterschleif. Ordet är i rikssvenskan en föråldrad juridisk benämning på förskingring och trolöshet mot huvudman
verrare/verkkare träningsoverall från finska verryttelypuku (verrarit/verkkarit)
vilsoped cykel förvrängning av velociped, ett ord som knappast används i rikssvenskan längre
villa sommarstuga I Österbotten; i södra Finland är ordet villa mer sällsynt och syftar oftast på ett stort och pompöst friliggande enfamiljshus. Ordet kommer från latinet via en betydelseglidning i mexikansk spanska
vinden övervåningen
voi, voi! ack! o!
ämbar hink från lågtyska (liksom "hink", f. ö.);anses i Sverige ålderdomligt eller dialektalt
ölkorg ölback
örfil kanelbulle från finska 'korvapuusti', ordet syftar på både slaget på örat samt kanelbullen.

I någon mån följer finlandssvenskan samma puristiska tendens som finskan, nämligen att man hellre gör egna ord än lånar in ord från främmande språk. Man säger t-skjorta hellre än t-shirt, överhalare hellre än overall. Frasen sist och slutligen har samma betydelse som rikssvenskans danska lån til syvende og sidst. Finlandssvenskarna har även ett svenskt ord för pommes frites: "fransk potatis" eller "franskisar" (från engelska french fries via finska ranskanperunat), medan man i Sverige använder det franska uttrycket. (Orden frittar, pommar är sällsynta).

Finlandssvenskan har också flera säregna idiomatiska uttryck, till exempel "lyfta katten på bordet" (="tala klarspråk", från finskans nostaa kissa pöydälle), "acceptera något med långa tänder" (dvs. motvilligt, från finskans pitkin hampain) och "(vi har) så det understa ruttnar" (="(vi har) så det räcker och blir över").

Till de grammatiska olikheterna mot sverigesvenskan hör pluralböjningen av flera som flere ("vi har flere exempel på det"), som även rikssvenskan hade långt in på 1800-talet, och ett extra att, som ofta sätts in i meningar, liksom för att reparera en satsfläta - "Den mannen tror jag inte att kommer hit i kväll"; "Det tycker jag att är bra". Vidare att många alltjämt uttalar "de" och "dem" som de skrivs - även om det östmellansvenska uttalet "dom" för båda vinner mark (liksom i Skåne).

Det finns också flera ord och uttryck i rikssvenskan som används sällan eller inte alls i finlandssvenska. Nedan några exempel:

Rikssvenska Finlandssvenska Kommentar
basta bada bastu på finska finns verbet saunoa, men frasen käydä saunassa, 'gå i bastu', är vanligare
byggmästare entreprenör på finlandssvenska betyder byggmästare enbart "byggnadstekniker" med ansvar för ett visst arbetslag

Dialekter

Svenskan som talas i Finland kan grovt delas in i å ena sidan finlandssvenskt riksspråk (s.k. högsvenska) och å andra sidan en mängd dialekter, som talas i huvudsak på landsbygden. Dialekterna tillhör den östsvenska gruppen; på rikssvensk sida har de mest gemensamt med de norrländska. De brukar i sin tur delas in i fyra mindre grupper: österbottniska, åländska, åboländska (talas i Åbolands skärgård, mellan Åland och fastlandet) och nyländska. Dialekterna är bäst bevarade i Österbotten, östra Nyland och delar av den åboländska skärgården, medan Åland och västra Nyland har genomgått en ansenlig dialektutjämning.

Det finlandssvenska riksspråket har utvecklats i fältet mellan riksspråket i Sverige (som, väl att märka, inte representerar någon "ursprunglig" svenska utan självt är en blandning av olika dialektdrag) och svenska dialekter i Finland. Därför påminner den moderna riksfinlandssvenskan mycket om rikssvenskan, men har även drag som kan spåras tillbaka till dialekterna.

De lantliga dialekterna kännetecknas visserligen av systematiska skillnader jämfört med flertalet rikssvenska dialekter, men uppvisar också stora variationer sinsemellan. I Österbottens kustområde, där det finns cirka 100 000 finlandssvenskar, är dialekterna starkast. Många likheter finns med till exempel pitemål ("bonchka"), gutamål och jamtska i Sverige.

Den mest kända dialekten i Österbotten är Närpes-målet. Gemensamt för de flesta österbottniska dialekterna, liksom med många andra av de östsvenska, är att de så kallade primära diftongerna (-ai, -öy, -au) kvarstår, liksom i isländskan och vissa former av norska. Det finns tre grammatiska genus liksom i de flesta dialekter i Sverige och i norskan och isländskan (standardsvenskan har två grammatiska genus), och den innehåller ord som inte längre finns i standardsvenskan - liksom nybildningar som inte har spritt sig dit.

Ortnamn

Kommunerna i Finland delas in i finskspråkiga, svenskspråkiga och tvåspråkiga. I många tvåspråkiga och i en del enspråkiga kommuner finns ortnamn på båda språken.

De flesta svenska ortnamnen i Finland skulle kunna tänkas vara gångbara också i Sverige (till exempel Helsingfors, Söderkulla, Korsnäs osv.), men många har en karakteristisk finländsk klang. Dessa namn kan till och med vara svåra att uttala för rikssvenskar, eller också kan en rikssvensk inte anse att namnet skulle vara svenska över huvudtaget. Orsakerna till detta fenomen är i många fall följande:

  • Finska ortnamn har omskrivits i en form som bättre passar det finlandssvenska uttalet, ex.: Artukainen - Artukais, Uurainen - Urais, Kesälahti - Kesälax, Himanka - Himango
  • De ursprungliga svenska ortnamnen är kraftigt dialektala eller klingar gammalmodigt, ex.: Eugmo, Jöusan, Hyppeis, Keistiö. Vissa sådana namn grundar sig även på tidiga finska ortnamn.
  • (i uttalet:) De svenska ortnamnen har för finlandssvenskan typisk kort vokal på första stavelsen, ex.: Skrakaby, Karabacka, Hanaholmen, Masaby.

Särskilt i svenska Österbotten, men även i övrigt på landsbygden i Svenskfinland, är det vanligt med karaktäristiskt finlandssvenska och dialektala ortnamn, som inte skulle vara möjliga i Sverige - vars dialektala ortnamn är på andra dialekter.

Ett litet antal svenska ortnamn i finska Finland är så speciella, att de låter underligt till och med för finlandssvenskar - till exempel Pungalaitio, Bräkylä, Uguniemi, Filpula och Frantsila. Dessa är i regel tagna nästan direkt från finskan och litet egenartade även där.

Juridisk och social status

Huvudartikel: Språk i Finland
Karta över Finlands kommuners språkliga status. Vit: enspråkigt finska. Ljusblå: tvåspråkiga, finska majoritetsspråk. Mellanblå: tvåspråkiga, svenska majoritetsspråk. Mörkblå: enspråkigt svenska.

Svenska har tillsammans med finska grundlagsenlig status som nationalspråk i Finland. Svenskans och finskans ställning regleras främst i språklagen, som dock inte gäller på det officiellt enspråkigt svenska Åland. År 2004 talade 5,53% av Finlands befolkning svenska som modersmål enligt officiell statistik.

Finska är ett finskt-ugriskt språk och obesläktat med svenska. Begripligheten mellan språken är i praktiken nästan helt obefintlig utan studier och träning, även om det finns ett stort antal svenska lånord i finskan som underlättar inlärningen när de första språkstrukturella svårigheterna är avklarade. Dessa lånord inkluderar också relativt nya lån i till exempel den slang som talas i Helsingfors.

Sedan den nioåriga grundskolan infördes på 1970-talet är, utom på Åland, både svenska och finska obligatoriska skolämnen från sjunde klass. De flesta finlandssvenskar läser dock finska redan från tredje klass. Fram till 2004 var båda språken obligatoriska i studentexamen, numera är endast provet i modersmålet obligatoriskt. Införandet av obligatorisk svenska var avsett att åtgärda den stadiga nedgången av antalet svensktalande och för att undvika att skapa stora språkklyftor inom befolkningen.

Finlandssvenskar som bor i finskdominerade städer, som Helsingfors och Åbo, är i regel funktionellt tvåspråkiga, men det finns orter och städer, som Vasa, Borgå, Ekenäs, Korsholm och Jakobstad, där man i praktiken kan använda svenska i alla sammanhang. Alla sexton kommuner på Åland och tre i övriga Finland (Korsnäs, Larsmo och Närpes) är enspråkigt svenskspråkiga, det vill säga administreras helt och uteslutande på svenska. 43 kommuner är tvåspråkiga, varav 22 med svenska som majoritetsspråk.

Enligt språklagen av år 2003 delas alla de finländska offentliga myndigheterna in i finsk-, svensk- eller tvåspråkiga myndigheter. Enligt lagen: "Statsrådet skall bestämma att en kommun är tvåspråkig, om kommunen har både finskspråkiga och svenskspråkiga invånare och minoriteten utgör minst åtta procent av invånarna eller minst 3 000 invånare. Statsrådet skall bestämma att en tvåspråkig kommun skall bli enspråkig, om minoriteten består av färre än 3 000 invånare och minoritetens andel har sjunkit under sex procent. Om fullmäktige i en kommun begär det, kan statsrådet genom förordning bestämma att kommunen är tvåspråkig under följande tioårsperiod även om den annars skulle vara enspråkig." (...) "Texten på skyltar, trafikmärken och andra motsvarande anslag som riktar sig till allmänheten och som myndigheterna sätter upp i tvåspråkiga kommuner skall finnas på finska och svenska, om man inte enligt internationell praxis använder enbart ett utländskt språk."

Enligt språklagen är myndigheten tvåspråkig om dess ämbetsdistrikt omfattar tvåspråkiga eller både finsk- och svenskspråkiga kommuner. Andra myndigheter är enspråkiga. I de tvåspråkiga myndigheterna och kommunerna är alla ämbetsmän skyldiga att ha skriftliga och muntliga kunskaper i båda språken. Till och med i enspråkiga myndigheterna måste ämbetsmän förstå också det språket som inte är myndighetens språk.[3] I kontakter med statliga myndigheter och tvåspråkiga kommunala myndigheter har var och en rätt att använda sitt eget språk, antingen finska eller svenska. I enspråkiga myndigheter måste medborgarens språk användas om ärenden väcks av myndigheten och som direkt gäller grundläggande rättigheter för honom eller henne eller någon som är i hans eller hennes vård eller om myndigheten ålägger honom eller henne någon skyldighet.[4]

Litteratur

Standardverket för information om finlandssvenskan torde vara Hugo Bergroths bok Finlandssvenska. Men även Elias Wessén skriver om dem i sin bok Våra Folkmål (tyvärr ur tryck). En liten men innehållsrik bok om både den högspråkliga finlandssvenskan och de svenska dialekterna i Finland samt förhållandet mellan de två, är Svenskan i Finland av Olav Ahlbäck. En bild av den moderna finlandssvenskan och dess problem får man genom språkvårdaren Mikael Reuters skrifter, böckerna Reuters rutor, Finlandssvensk ordbok och på webbplatsen för Svenska språkbyrån vid Forskningscentralen för de inhemska språken i Finland.

Finlandssvensk ordbok (ISBN 951-50-1136-1) behandlar skillnader mellan finlandssvenska och rikssvenska ord, ur finländskt perspektiv. Ordbok över Finlands svenska folkmål I-III (hittills har tre band utkommit) behandlar det äldre ordförrådet i de finlandssvenska dialekterna.

Se även

Referenser

Noter

  1. Enligt Statistikcentralen (Språk efter ålder och kön enligt landskap 1990 - 2007 - updaterad 2008-03-28 09:00) var år 2007 befolkningen med svenska som modersmål i Fasta Finland 264 836 personer, och på Åland 24 760 personer. Den totala befolkningen var 5 273 331 respektive 27 153 personer, vilket ger 5,0% respektive 91,2% som respektive andel av befolkningen registrerade som svenskspråkiga. Av de finländska medborgarna, vilket inkluderar ålänningar, var vid årsskiftet 2007/2008 svenska registrerat som modersmålet för 5,5% (285 000). Om de utrikes födda medborgarna räknas separat var motsvarande andel av dessa 7,8% (6 600).
  2. Nordisk familjebok
  3. ”språkkunskapslagen, 6 §”. 06.06.2003. http://www.finlex.fi/sv/laki/ajantasa/2003/20030424. Läst 30.11.2007. 
  4. ”språklagen, 10 §”. 19.8.2005. http://www.finlex.fi/sv/laki/ajantasa/2003/20030423?search%5Btype%5D=pika&search%5Bpika%5D=%22R%C3%A4tten%20att%20anv%C3%A4nda%20finska%20och%20svenska%20hos%20myndigheterna%22#highlight1. Läst 30.11.2007. 

Externa länkar

Personliga verktyg