Bibel 2000

Från Rilpedia

Hoppa till: navigering, sök
Wikipedia_letter_w.pngTexten från svenska WikipediaWikipedialogo_12pt.gif
rpsv.header.diskuteraikon2.gif
Svenska bibelöversättningar

Officiella översättningar

Andra översättningar

Bibel 2000

Bibel 2000 är en svensk översättning av Bibeln gjord av Bibelkommissionen på uppdrag av Sveriges regering 1972. Översättningen gjordes i tre omgångar, där Nya Testamentet blev färdigt 1980 och betecknas NT-81. Tillägg till Gamla Testamentet (Apokryferna) blev klart 1986, och hela översättningen, dock utan fotnoter, presenterades för Sveriges regering den 17 november 1999 under utredningsbeteckningen SOU 1999:100. Spridning av biblar med den nya översättningen inleddes första advent 1999. Den fullständiga texten med fotnoter kom ett år senare som SOU 2000:100.

I den tidigare officiella svenska översättningen, 1917 års kyrkobibel, fanns inte de omstridda apokryferna med, men i Bibel 2000 ingår de alltså.

I de statliga direktiven stod det att översättningen skulle utformas på en idiomatisk, begriplig och naturlig nutida svenska. Det innebar att översättarna undvek en särskild och högtidlig bibelstil, till exempel genom att behålla uttryck från tidigare översättningar enbart för traditionens skull. I stället analyserade man noggrant (den hebreiska och grekiska) grundtexten, med hjälp av modern språkhistorisk forskning, och försökte klargöra vad där egentligen stod. Det ledde till moderna, mer källtexttrogna varianter av flera klassiska uttryck, men också till en del jämförelsevis okonventionella val. I Bibel 2000 står det till exempel inte 'sätt inte ditt ljus under skäppan'. I stället ska man sätta lampan, inte under sädesmåttet, utan på en hållare, så den lyser på alla (Matt 5:15). Den barmhärtige samariten har blivit en samarier (Luk 10:33). Bönen Fader vår börjar numera "Vår fader". Det är tydligare och lättbegripligare, men låter mindre magiskt och högtidligt. I omsorg om begripligheten gick översättningskommissionen så långt att den beslöt att räkna om alla längd- och viktmått till nutida enheter, varför till exempel Noas ark (1 Mos 6:15) sägs vara 150 meter lång, där äldre översättningar behöll originalets sifferuppgift och översatte med "tre hundra alnar". Så gör fortfarande de flesta andra bibelöversättare - moderna norska, danska, tyska och engelska biblar skriver '300 alen/Ellen/cubits'.[1]

Översättningen togs i huvudsak emot positivt, men också med viss negativ kritik, främst av religiösa skäl. Några enskilda bibelställen har väckt reaktioner, till exempel det teologiskt centrala uttrycket "Den helige Ande", som formulerats ibland som "den heliga anden", ibland som "Anden", i Nya testamentet, medan det på vissa ställen i Gamla Testamentet, som anses föregripa Jesu lära, nu står något annat, till exempel "en gudsvind" (1 Mos 1:2). Bibelkommissionen anser sig ha följt sina direktiv och översatt källtexttroget, men de troendes och de textkritiska språkhistorikernas intresse för bibeltolkning kan alltså leda åt olika håll. Den alternativa översättningen i Folkbibeln har de förras intresse som målsättning. Även Katolska kyrkan har tagit fram delar av en alternativ översättning, och försåg Bibel 2000-texter med tryckförbud, innan den nya översättningen var klar.[2]


Referenser

  1. Gun-Britt Sundströms artikel ”Att översätta måttord” i Språkvård 2, 2001.
  2. Lars Hillås, "Akut brist på katolska gudstjänstböcker", Kyrkans tidning 2008-03-19

Externa länkar

Personliga verktyg