Översättning av Sagan om ringen till svenska

Från Rilpedia

Version från den 25 maj 2009 kl. 06.13 av Mippzon (Diskussion)
(skillnad) ← Äldre version | Nuvarande version (skillnad) | Nyare version → (skillnad)
Hoppa till: navigering, sök
Wikipedia_letter_w.pngTexten från svenska WikipediaWikipedialogo_12pt.gif
rpsv.header.diskuteraikon2.gif

Översättningarna av Sagan om ringen till svenska har varit omdebatterade dels på grund av vad som uppfattats som brister i Åke Ohlmarks översättning, dels på grund av existensen (sedan 2005) av två översättningar med inbördes skillnader.

Innehåll

Diskussionen om första översättningen

Åke Ohlmarks översatte den första upplagan av boken. Han var ursprungligen religionshistoriker, men även en flitig översättare, med nytolkningar av bland annat Eddan och Koranen. Översättningen av The Lord of the Rings var en av de första som gjordes. Ohlmarks tolkade därför texten helt på egen hand och med stor fantasifullhet. Detta har han senare fått kritik för, bl.a. av Tolkien själv, som senare författade Nomenclature of The Lord of the Rings (även känd som Guide to the Names in The Lord of the Rings), avsedd för framtida översättare. Innan sin död förbjöd Tolkien Ohlmarks att översätta den postumt utgivna The Silmarillion. Boken översattes i stället av Roland Adlerberth.

Kritiken mot Ohlmarks översättning består av flera punkter: hans underskattande av läsekretsen, hans omotiverade utbrodering av originalets karga språk, hans slarv med detaljer i språket och handlingen samt många märkliga val beträffande översättningen av vissa företeelser. [källa behövs] Dessutom gjorde Ohlmarks sin översättning innan den andra, omarbetade upplagan av originalet kom ut 1965; i det fall man tycker att detta är klandervärt, bör man dock klandra förlaget, inte översättaren.

Underskattandet av läsekretsen märks i att böckernas titlar fick tillägget Sagan om, vilket antyder att det skulle röra sig om "sagor" riktade till en yngre läsekrets[källa behövs], något Tolkien inte höll med om[källa behövs]. Vidare uteslöts appendixen - en samling bihang med artiklar och tabeller i slutet av The Return of the King - helt från den svenska utgåvan, sannolikt eftersom den ansågs vara "överkurs". Här bör man dock skilja kritiken mot Ohlmarks från kritik mot förlaget, som bestämde vad som var säljfrämjande och vad som man hade råd att trycka. Tilläggen inkluderades dock senare i den separata volymen Ringens värld, men då var de avkortade och omtolkade utifrån Ohlmarks egen bedömning, tyvärr inte alltid med korrekt resultat.[källa behövs]

Originalets språk är kargt och korthugget; en av författarens inspirationskällor var de isländska sagorna. Ohlmarks broderade emellertid ut språket till något som visserligen var vackert, men som inte liknade originalspråket och som dessutom gjorde att han ibland trasslade in sig i sina egna ordvändningar (se nedan). Lite generaliserande kan man säga att Ohlmarks lade ett adjektiv till varje substantiv och ett adverb till varje adjektiv; exempel är six meals a day som i Ohlmarks översättning blev sex vällagade måltider om dagen, eller hurry unnecessarily som blev slavar under den onödiga brådskans tid.

Slarvet med detaljer i språket och handlingen märks inte så tydligt för den ovane läsaren, men det mest kända felet är i slutet av Sagan om konungens återkomst, där Ohlmarks genom att she två gånger blivit han medvetet eller omedvetet ändrar handlingen så att en annan hjälte än i originalet dräper en viktig fiende. Detta fel har korrigerats i vissa senare upplagor.

De flesta av verkets namn som förekommer mer än en gång har också översatts inkonsekvent: ett namn i originalet kan motsvaras av mer än fem olika namn i översättningen (se extern länk till "Namnlista för de svenska översättningarna av The Lord of the Rings" nedan). Ohlmarks hade även problem med att hålla isär vissa geografiska företeelser, vilket förvirrar den mycket intresserade läsaren.

Folkslagen hobbits och orcs översatte Ohlmarks till hober och orcher. "Hobbitar" ansåg han skulle associera till "sockerbitar" medan "hobbiter" exempelvis skulle associera till israeliter. Att orc inte blev ork beror sannolikt på risken för förväxling med de befintliga orden ork och orka. Britt G. Hallqvist använde däremot formen hobbit i sin översättning av The Hobbit (Bilbo - En hobbits äventyr) redan år 1962. I Tore Zetterholms översättning av samma bok hade dessutom formen hompe använts.

Ohlmarks översättning följde äldre översättarprinciper där det framförallt gällde att göra texten läsbar för en svensk publik utan omfattande anglosaxiska referensramar. Ohlmarks översättargärning i stort, som bland mycket annat omfattar Dante och Shakespeare, kännetecknas dock av att han mestadels översatte "mycket fritt".[1] Detta gäller även hans översättning av The Lord of the Rings.

Nyöversättning

Inför 50-årsjubileet av The Fellowship of the Ring beslöt Norstedts att göra en nyöversättning. Uppdraget gick till Erik Andersson för prosan och Lotta Olsson för dikterna och översättningen fick den övergripande titeln Ringarnas herre. De tre volymerna titulerades Ringens brödraskap, De två tornen och Konungens återkomst. Ringarnas herre ligger betydligt närmare originalets stramare språk och är mindre uttrycksfull än Ohlmarks version. Till stilen ligger Lotta Olssons dikttolkningar i mångas tycke längre bort från originalet än Ohlmarks', även om Ohlmarks förhöll sig friare till versmått och innehåll (se versen nedan).

För den som vill få en klar bild av Tolkiens fiktiva värld är Ringarnas herre den föredragna översättningen, eftersom den gjordes med ambitionen att återge originaltextens innehåll, utan tillägg eller ändringar. Dessutom ingår där till skillnad från i den första upplagan verkets appendix och register, liksom de gör i originalet. Ohlmarks hade sedan tidigare sammanfattat appendixen, där benämnda tillägg, i den separata volymen Ringens värld. Denna utgåva var dock ofullständig och behäftad med en hel del fel.[källa behövs]

Ringarnas herre bygger på den senast stadfästa versionen av originalets andra, omarbetade upplaga, medan Ohlmarks version bygger på den första upplagan. Detta innebär också att Ringarnas herre innehåller det senare förordet och den senare versionen av prologen.

I Ringarnas herre används Christopher Tolkiens kartor från originalet med svensk text, medan den svenska utgivaren för Ohlmarks översättning ritade egna kartor.

Ringarnas herre inleds med: När Bilbo Secker, herre till Säcks ände, tillkännagav att han inom kort ämnade fira sin elftiförsta födelsedag med en särskilt storslagen fest, blev det stor uppståndelse i Hobbinge.

Översättningsmissar

Den första översättningen präglas i långt högre grad av misstag än den andra, men det går att finna fel även i den senare.

Häxmästarens död

I de flesta upplagor av Åke Ohlmarks översättning är det felaktigt Meriadoc som ger Häxmästaren av Angmar det dödande hugget. Det är okänt om detta är ett misstag eller ett av Ohlmarks medvetna ingrepp i kompositionen. Nedanstående utdrag är från enbandsupplagan utgiven 1992.

Raglande rätade han upp sig och med uppbjudande av sin sista styrka drev han med otroligt hugg sin klinga mitt mellan kronan och manteln när de breda axlarna böjde sig ner mot henne.

Originalet lyder Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her.

Jungfru Aragorn

I nyöversättningen Konungens återkomst på sidan 59 berättar Aragorn för Éowyn om vilken väg han ämnar ta till Minas Tirith. Aragorn blir titulerad jungfru av henne.

Kanske släpper de fram mig, sade Aragorn. Jag tänker åtminstone försöka. Ingen annan väg förslår
-Men det är vanvett, jungfru, sade hon. Här sitter ryktbara och vapenskickliga män som du inte borde ta med
dig in i skuggorna utan istället leda i krig där män krävs. Jag ber dig att stanna kvar och rida med min bror;
då skall alla glädjas i sina hjärtan, och vårt hopp skall förnyas

-Det är inte vanvett, jungfru, svarade han...

Begreppet

"The Lord of the Rings" syftar inte som många tror[källa behövs], även Åke Ohlmarks[källa behövs], som först översatte boken, på ringen själv, utan på Sauron, som alltså är ringarnas herre. Detta stöds av flera textställen i verket samt dess register och är alltså den tolkning som Tolkien själv tänkte sig.

Skillnader mellan översättningarna

Detta är en lista över skillnader mellan de två svenska översättningarna av The Lord of the Rings av J.R.R. Tolkien: Härskarringen av Åke Ohlmarks (utkomna 1959–1961) och Ringarnas herre av Erik Andersson (2004–2005).

Personnamn

Engelska Åke Ohlmarks Erik Andersson
Frodo Baggins Frodo Bagger Frodo Secker
Bilbo Baggins Bilbo Bagger Bilbo Secker
Meriadoc Brandybuck Meriadoc Vinbock Meriadoc Brännbock
The Gaffer Gubbtjyven1 Gammelfar
Fatty Bolger Fatty; "fetknopp" Bolger Bullen Bolger
Barliman Butterbur Barliman Smörblomma; Bytteson Malte Smörblom
Hal Hall Stig
Ted Sandyman Tedd; Ted Sandiman; Sandyman Teodor Sandeman
Goldberry Hjortrongull Gyllenbär
Lobelia Sackville-Baggins Lobelia Säcksta-Bagger Lobelia Kofferdi-Secker

1 Även 'gubbtjyven'; gubben; "Gubbtjyven"; Gubbtjuven; gammelfar; gamle 'tjyvgubben'; 'tjyvgubben'; och gubben Ham

Platser

Engelska Åke Ohlmarks Erik Andersson
Hobbiton Hobsala Hobbinge
Rivendell Vattnadal Riftedal
Tuckborough Tookköping; Toodköping; Gömmeby; och Krubbköping Tockborga
Brandy Hall Vintuna; och Vine Hall Brännstaholm
Bywater Sjöstorp; och Sjötorp Åby
Bagshot Row Baggerspjutsvägen; Baggspjutsvägen; och Baggspjutsallén Säckfallsgatan
Brandywine River Vinfloden Brännevinsfloden
Dunharrow Dunharva; Dune harv; och Duneharv Dunharg
Tindrock Tinnklippan Tinnö
Dimrill dale Dunkla dalen; Dimrils dal; och Dimrils dalar Blackkällsdalen
Mirkwood Mörkmården Mörkveden
Limlight Lindelöve å; Solskensån; och Limlit Limljusnan
Mount Doom Domedagsberget; Domedagsklyftan Domberget

Ringversen

Engelska originalet Åke Ohlmarks tolkning Lotta Olssons tolkning
<poem>

Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie.</poem>

<poem>Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå, sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten, nio för de dödliga, som köttets väg skall gå, en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken i Mordorlandets hisnande gruva. En ring att sämja dem, en ring att främja dem, en ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem – i Mordors land där skuggorna ruva</poem>

<poem>Ringar tre skall alver se, under himlens rand, sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor nio för människor, som döden tar omhand, en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor, i Mordor, i skuggornas land. En ring att styra dem, en ring att se dem, en ring att fånga dem och till mörkret ge dem, i Mordor, i skuggornas land.</poem>

Externa länkar

Referenser

  1. Nationalencyklopedin Multimedia 2000, uppslagsord "Ohlmarks, Åke", NE Nationalencyklopedin AB
Personliga verktyg
På andra språk